"BRANKO JELIĆ" ZA DVE KNJIGE I JEDAN STRIP: Nagrađeni najbolji prošlogodišnji prevodi sa francuskog na srpski

Vojislava Crnjanski Spasojević

01. 12. 2023. u 16:35

DOBITNIK nagrade Branko Jelić 2023. u kategoriji fikcija je Nataša Kerac, za prevod romana "Anomalija" francuskog gonkurovca Ervea Le Telijea, u izdanju "Kiše", zatim u kategoriji ideje Marko Božić, za prevod dela "O poreklu albanskog nacionalizma" Natali Klejer, u izdanju "Akademske knjige", i u kategoriji otkrića Olja Petronić, za prevod stripa "Iznogud", autora Rene Gosini i Žan Tabari, u izdanju "Čarobne knjige".

БРАНКО ЈЕЛИЋ ЗА ДВЕ КЊИГЕ И ЈЕДАН СТРИП: Награђени најбољи прошлогодишњи преводи са француског на српски

Foto arhiva

U Francuskom institutu u Beogradu priređena je svečana dodela nagrada za najbolje prevode sa francuskog na srpski jezik, objavljene prošle godine. Nagrada nosi ime čuvenog prevodioca i profesora francuskog jezika Branka Jelića, a ove godine Francuski institut u Srbiji i Udruženje književnih prevodilaca Srbije dodelili su je 15. put. Dobitnicima je povelje uručio gospodin Stanislas Pjere, savetnik za kulturu Ambasade Francuske i direktor Francuskog instituta u Srbiji.

Članovi žirija bili su istaknuti prevodioci sa francuskog na srpski jezik: Miloš Konstantinović, Vladimir D. Janković i Melita Logo-Milutinović.

Erve Le Telije važi za jednu od autentičnih, jedinstvenih pojava na francuskoj književnoj sceni. Romansijer, poeta i novinar, po obrazovanju je matematičar, što se može osetiti u njegovom pisanju. "Anomalija" je objavljena 2020. godine u izdanju "Galimara" i ovenčana Gonkurovom nagradom. Prevoditeljka je nagrađena zbog odličnih rešenja.

U knjizi "O poreklu albanskog nacionalizma", Natali Klejer na šest stotina strana rezimira pitanja albanske istorije i balkanskih međuodnosa, kao i pojedinosti koje se odnose na folklor i složenu istoriju tursko-albanskih odnosa. Žiri je kod prevoda posebno cenio rešenja vezana za istoriografsku terminologiju, transkripciju toponima i albanskih imena i ono što je vezano za tradiciju albanskog naroda. Prevod nam je ujedno omogućio uvid u manje poznatu - pravoslavnu i katoličku Albaniju, kao i u konfesionalne i plemenske razlike.

Prevod "Iznoguda" je dobio nagradu pre svega jer je humor očuvan, onakav kakvim ga je pisac zamislio, odnosno, "onako kako bi izgledao da je Gosini pisao na srpskom".

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News

Komentari (0)

PISMENI ZADATAK O KOME PRIČA SRBIJA: Đak je odabrao da piše ovoj značajnoj ličnosti, evo koju ocenu je dobio