"SUDBINA I KOMENTARI" I NA NEMAČKOM: U okviru projekta "Most" 11 domaćih autora biće prevedeno u Berlinu i 10 tamošnjih ovde
JEDANAEST knjiga iz Srbije i BiH biće prevedeno na nemački jezik, kao i deset sa nemačkog na srpski, u okviru projekta "Most" (Die Brcke). Projekat je pokrenula beogradska izdavačka kuća "Kontrast izdavaštvo".
- "Kontrast izdavaštvo" je, u saradnji sa programom Kreativna Evropa i nemačkim izdavačem "Verlagom", pokrenulo projekat "Most", u okviru kog će, u periodu od dve i po godine, biti prevedena dela nemačko-austrijskih autora na srpski jezik i regionalnih autora na nemački - kaže za "Novosti" Ivan Isailović, književni kritičar i urednik u ovoj izdavačkoj kući. - Ovo je peti projekat pokrenut uz podršku Kreativne Evrope, ali se razlikuje od ostalih upravo zbog insistiranja na dvosmernoj komunikaciji između dve kulture i nameri da se savremena domaća, ali i regionalna produkcija, uvedu u širi evropski kontekst prevodima na veće zapadnoevropske jezike.
Prema rečima našeg sagovornika, od nemačkog su počeli budući da je postojala dobra volja partnerskog izdavača u Berlinu da objavi književna dela balkanskih autorki i autora. Projekat otvaraju prevodi Zilke Šojerman (zbirka priča "Bogate devojke") i Olge Grjaznove (roman "Rus je onaj koji voli breze"). U isto vreme, u Nemačkoj bi trebalo da se pojave prevodi "Lovostaja" Monike Herceg, zbirka "Srneća leđa" Ane Marije Grbić, "Gostoprimstva" Gorana Korunovića i roman "Ispod majice" Marije Ratković.
- Smatrali smo da je važno prevesti, 30 godina nakon prvog izdanja, i roman "Sudbina i komentari" Radoslava Petkovića. S druge strane, srpskom čitaocu uskoro će biti omogućeno čitanje kapitalnog dela Elfride Jelinek "Deca mrtvih". U planu je da se pronađu i partneri iz Francuske, Španije i Italije, kako bi ideja projekta ostvarila pun potencijal - kaže Isailović.
GENERACIJSKE PRIČE
NAGRAĐIVANI debitantski roman Olge Grjaznove "Rus je onaj koji voli breze" govori o putovanju ekscentrične imigrantkinje i njenom snalaženju u Evropi. Zbirka pripovedaka Zilke Šojerman "Bogate devojske" priča o generaciji koja u potrazi za identitetom i ljubavlju često završava u ćorsokaku.
Na nemački će biti prevedene i priče Magdalene Blažević iz zbirke "Svetkovina", roman Bojana Savića Ostojića "Ništa nije ničije", nagrađivan roman Tanje Stupar Trifunović "Otkako sam kupila labuda", pesme Bojana Vasića iz zbirke "Toplo bilje", kao i Silvane Marijanović iz zbirke "Hajdelberg", ali i priče Danila Lučića sabrane u "Sazrevanju modrica".
Na srpskom će se naći i dela nemačkih i austrijskih autora: Markusa Ortsa, Ilone Hartman, Bota Štrausa, novinarke i spisateljice Mitu Sanjual, pesme Frederika Majrokera, priče Helge Šubert i delo Amerikanke austrijskog porekla An Koten.
Za realizaciju projekta "Most" kao prevodioci angažovani su Maja Matić, Nikolina Zobenica, Mirjana Vitman, Mari Alperman i drugi.
OMILjENA DESTINACIJA SRBA: Kako i za koliko para da posetite ovo ostrvo
KIPAR se ove godine izdvojio kao jedna od omiljenih letnjih destinacija naših turista.
17. 05. 2024. u 10:25 >> 16:55
ŠTA SE TO DEŠAVA U UKRAJINI, SVI BEŽE: Stotine automobila na granici sa Poljskom, nastao potpuni kolaps
U LAVOVSKOJ oblasti u Ukrajini na granici sa Poljskom, nastao je pravi kolaps usled saobraćajnih gužva koje čine stotine automobila, prenosi TV kanal Obsšćestvenoe , pozivajući se na predstavnicu lokalnog pograničnog odreda Aleksandru Kučkovsku.
17. 05. 2024. u 17:47
TAKO MLAD: Otkriven uzrok smrti muža Zvezde Granda - otac mu umro pre mesec dana
PAR je intimu ljubomorno čuvao od javnosti.
16. 05. 2024. u 17:05 >> 17:37
Komentari (0)