BOG ISKUŠAVA SAMO JAKE NARODE: Pesnik i prevodilac Babken Simonjan - Živimo u demonskim vremenima
OVIH dana iz štampe je izašala dvojezična knjiga čuvene Njegoševe pesme "Noć skuplja vijeka" (u izdanju kuće "Gitujun" Nacionalne akademije nauka Republike Jermenije) u prevodu i sa predgovorom uglednog jermenskog pesnika, esejiste i prevodioca Babkena Simonjana.
Veliki prijatelj Srbije i počasni konzul naše zemlje otkrio je književnog gorostasa svom narodu 1996. godine, kada je deo "Gorskog vijenca" (uz njegovu uvodnu reč) objavio u tamošnjim novinama.
- Prevoditi Njegoša za mene je veliki izazov. Njegove mudre i filozofske misli bile su podstrek da se latim i drugih dela. Prevod "Gorskog vijenca" još nije sasvim završen, predstoji mi ogroman i mukotrpan rad na tome. A što se tiče pesme "Noć skuplja vijeka", ona, kao večno blistajući dijamant, svojom veličanstvenošću pleni ljudsku dušu - kaže na početku razgovora Babken Simonjan. - Pisana je jezikom 19. veka, punim arhaizama koji nisu laki za razumevanje, a kamoli za prevod. Bavio sam se njom nekoliko godina, proveravao reči, pojmove, proučavao finese... Mnogo sam prevodio iz stare srpske, klasične i savremene književnosti, ali smatram da su dva veličanstvena ostvarenja kruna moje višedecenijske prevodilačke delatnosti: Njegoševa "Noć skuplja vijeka" i (na srpski) pesma velikog jermenskog pesnika Jegiše Čarenca "Svoje slatke Jermenije suncezarno slovo volim".
* Koliko je "nebeske", a koliko "zemaljske" ljubavi u ovoj pesmi, ali i njegovom sveukupnom delu?
DUHOVNE VREDNOSTI
* OVE godine ušli ste u osmu deceniju?
* Da li Jermeni danas više nego ranije poznaju srpsku književnost zahvaljujući i vašim prevodima?
* A koje vi, lično, kao čitalac izdvajate?
* Kako kroz istoriju napaćen jermenski narod doživljava rusko-ukrajinski sukob? Da li su Sloveni, po ko zna koji put, žrtve svetskih igara moći?
* Čime se naš počasni konzul bavi ovog leta i šta je vaš sledeći literarni ili prevodilački poduhvat?
SLATKE MUKE TOKOM PREVOĐENjA
- NjEGOŠEVU pesmu nije bilo lako razumeti, kamoli prevoditi. Složenost pesme "Noć skuplja vijeka", koja ima 64 šesnaesteračka stiha, nije u metrici i rimi, već u razumevanju metafora i srpskog jezika 19. veka. Versifikacija je stvar majstorstva i tehnike, dok razumevanje metafora i slikovitosti zahteva ne samo savršeno znanje jezika već i poznavanje folklora, mitologije, istorijskih događaja, poetskog mišljenja tipičnog za to doba. I zato sam godinama morao da proučavam i analiziram finese ove pesme, pa i da se konsultujem sa profesorom Milom Lomparom, odličnim poznavaocem Njegoševog dela. Slatke muke koje sam imao tokom prevođenja činile su mi zadovoljstvo, jer bez njih nema ni stvaralačkog čina - kaže naš sagovornik.
* Kada ćemo vas ponovo videti u Srbiji?
Preporučujemo
KOMUNIKACIJA KIKINDE SA SVETOM: Svečano otvoren 41. Simpozijum skulpture „Terra“ (FOTO)
06. 07. 2022. u 23:32
PREMINUO POZNATI SRPSKI PEVAČ: Njegovi hitovi ostaće u antologiji narodne muzike
POZNATI srpski pevač Miljko Vitezović preminuo je u subotu.
06. 05. 2024. u 13:04
RAT U UKRAJINI: Rusi munjevito napreduju - oslobođena još dva mesta
RAT u Ukrajini 802. dan.
06. 05. 2024. u 07:15 >> 12:51
PEVAČICA NAJVEĆA PODRŠKA: Ovo je žena Si Đinpinga - prati ga svuda, a pomogla mu je kao što niko nije (FOTO)
KINESKI predsednik Si Đinping stigao je u Evropu prvi put posle pet godina. Juče je sleteo u Pariz, a osim Francuske, posetiće i Mađarsku i Srbiju.
06. 05. 2024. u 12:36
Komentari (0)