Pacijentima prevode od srca i za džabe

B. Caranović

29. 11. 2014. u 21:15

Ljudi dobre volje na "Fejsbuku" nude besplatno pomoć u tumačenju medicinske dokumentacije. Više od 80 poliglota prevodi izveštaje pacijentima koji moraju na lečenje u inostranstvo

NA humanitarnom koncertu u Novom Sadu pojavilo se tek tridesetak ljudi, a na svakom ćošku u okolini sve je zvrjalo od gužve. Razočaralo me tada što tuđa patnja dotiče tako malo ljudi. Razmišljala sam kako da znanje i profesiju upotrebim da svoj grad, zemlju ili svet učinim boljim mestom. Humanijim. Tako sam došla na ideju i ubrzo pokrenula fejsbuk-grupu "Prevodilačko srce" - koja besplatno prevodi medicinsku dokumentaciju i pruža usluge sudskog tumača za pacijente kojima je neophodno lečenje u inostranstvu.

Ovako nam je Olgica Andrić, profesor italijanskog jezika i književnosti i stalan sudski prevodilac za italijanski jezik, objasnila zašto se već mesecima ponaša - "čudno". Ona svoje slobodno vreme ne koristi na bezbroj "pametnih" načina, već besplatno radi za druge. Neobična devojka, nema šta. Na sreću, nije jedina "čudakinja", pa se ubrzo njenoj humanoj ideji pridružio veliki broj prevodilaca za sve evropske jezike.

Sada je oko 80 prevodilaca iz Srbije i inostranstva, kao i 10 sudskih tumača, na raspolaganju pacijentima širom naše zemlje, da im makar na ovaj način olakšaju muke. I liše ih barem jednog troška. Cena prevoda jedne stranice dokumenta u agencijama košta od 1.200 do 1.900 dinara. U "Prevodilačkom srcu" bilo je slučajeva da se za pacijenta prevede i po 50 strana.

- Nismo imali neku reklamu, ali se dobre vesti brzo šire, pa su nas ljudi širom Srbije i Banjaluke nalazili - kaže Olgica.

- Najbolje od svega je što se stalno javljaju novi prevodioci odavde, ali i naši ljudi koji žive svuda po svetu i nude pomoć. Pacijenti nam šalju papire koje treba prevesti, a uvek je pravilo "što pre - to bolje". U pitanju su nečiji životi. A slučajevi koji "izađu" u javnost, teške bolesti, dijagnoze, problemi nerešivi u našoj medicinskoj praksi o kojima se priča i čuje, samo su 10 odsto onoga što postoji.

U početku su kolege iz poliglotske branše, iz prevodilačkih agencija koje rade na tržištu, sa čudom gledali na "Srce". Govorili su da je to suludo. Od februara, međutim, "suludo" je 50 pacijenata prevode svojih dijagnoza, lekarskih izveštaja i analize dobilo besplatno i poslalo u spasonosne klinike širom sveta. Mnoge operacije su urađene, mnogi životi spaseni.

- Najčešće se traže prevodi na italijanski, nemački i engleski - kaže Olgica.

ŠIRI SE SPISAK Do sada su najangažovaniji, osim Olgice Andrić bili i prevodioci Dragana Marković iz Novog Sada, Jelena Atizano iz Subotice, Nada Đurić iz Beograda, Nadežda Rosarno Starović iz Švajcarske, Milan Janković iz Engleske, Ljiljana Samardžić iz Sombora, Mateo Maraci iz Beograda, Ivana Ćirić iz Bora i Sanja Milić iz Vršca.

- Kada se pojavi zahtev, ili se odmah prijave prevodioci iz grupe ili sa njima kontaktiramo. Ako je materijal obimniji, onda nekoliko ljudi podeli posao. Svi mi imamo svoje profesije, zaposlenje i privatne obaveze, pa se na taj način dovijamo da pacijentima najbrže moguće pomognemo. Nijedan zahtev nismo odbili. Desilo nam se da nam je tražen prevod na švedski, a da nismo imali dostupnog prevodioca. Pronašli smo medicinskog radnika našeg porekla, sa znanjem švedskog u Švajcarskoj. Pomogla je bez reči.

Pravilo "Prevodilačkog srca" je da se razgovara direktno sa pacijentom, ili članovima porodice, da ne bi došlo do zloupotreba i da bi se izbegle prevodilačke agencije koje bi usluge fejsbuk-grupe naplatile pacijentima.

NEMUŠTI DOKTORSKI JEZIK

Često mi se dešava da su lekarski izveštaji toliko nerazumljivi i puni skraćenica da moram da pronađem konkretnog lekara, pozovem ga i zamolim za objašnjenje - kaže Olgica.

- Ovim poslom se dugo bavim i znam da u inostranstvu doktori u svojim izveštajima dijagnoze pišu na maternjem jeziku, a ne samo na latinskom. A još kad se to napiše u skraćenicama, ni meni, koja odlično znam latinski, mnogo toga ne bude jasno. Takođe, pacijente koji nam se obrate za pomoć zamolimo da u našim bolnicama provere šta je od dokumenata najvažnije za prevod, da ne gubimo vreme na nepotrebne strane.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije