PRVI PUT “O POJMU IRONIJE” NA SRPSKOM JEZIKU: Prevod dela napisanog pre skoro 180 godina

08. 02. 2021. u 15:42

PRVI put se u prevodu na srpski jezik pojavilo delo Serena Kjerkegora “O pojmu ironije” (podnaslov “Sa stalnim osvrtm na Sokrata”), napisano pre gotovo 180 godina.

ПРВИ ПУТ “О ПОЈМУ ИРОНИЈЕ” НА СРПСКОМ ЈЕЗИКУ: Превод дела написаног пре скоро 180 година

FOTO: Depositphotos

Knjiga je izašla u izdanju “Derete” (prevod s nemačkog Miloš Todorović), a ocenjena je kao najbolja dostupna knjiga o ironiji.

Po rečima prof. Jasmine Ahmetagić, Kjerkegor se kroz Aristofanov, Ksenofanov i Platonov „izveštaj”, probija do autentičnog Sokrata, kojeg uzima za primer filozofske ironijske pozicije, a zapravo pruža izraz vlastitom odnosu prema životu.

- Danski Sokrat se tako prvi put poduhvatio jedne od svojih velikih tema – grčkog filozofa koji je znao da ništa ne zna – a kojoj će se vraćati čitavog života, često sa paradoksalnim ishodima, ali i sa sve snažnijom identifikacijom sa njim- naglašava Ahmetagićeva.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News

Komentari (1)

STVARNO NE ZNAM ŠTA JE NJEMU PROBLEM: Emina Jahović o odnosu sa Sašom Kovačevićem - otkrila i zašto ne želi da peva na turskom