Američki institut iskoristio lapsus hrvatske ambasadorke za reklamu

Novosti online

petak, 07. 02. 2020. u 22:26

Амерички институт искористио лапсус хрватске амбасадорке за рекламу

Facebook

Američki Institut za strane jezike napravio je simpatičnu reklamu koristeći nedavni lapsus hrvatske ambasadorke pri Evropskoj uniji, Irene Andrasi

Američki Institut za strane jezike napravio je simpatičnu reklamu koristeći nedavni lapsus hrvatske ambasadorke pri Evropskoj uniji, Irene Andrasi, koja je Velikoj Britaniji povodom Bregzita poručila: „Dobro je da smo vas se rešili“.

Andrasi je na poslednjem sastanku u savetu EU uoči Bregzita čestitala Velikoj Britaniji izlazak iz tog bloka rečima: „Hvala, doviđenja i dobro je da smo vas se rešili“, pri čemu je, pretpostavka je, pomešala izraze "Good riddance" (Dobro je da smo se nekoga rešili) i "Good luck" (Srećno).

Američki Institut iskoristio je ovaj lapsus da napravi reklamu, pa je na Fejsbuk profilu objavio sliku bilborda sa slikom britanskog premijera Borisa Džonsona na kojem piše "Good riddance", ispod čega je potpisana hrvatska ambasadorka, a ispod toga tekst "Rid yourself of bad english", što znači „Rešite se lošeg engleskog“.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (2)

Nebojša

07.02.2020. 23:07

Nije pogresila nego rekla ono sto zaista misli, tunije rec o slovnoj gresci ni najmanje.

Mile

08.02.2020. 01:30

Apsolutno je nemoguce , slucajno zameniti rec Luck - srecno i Riddance . Luck ima 4 slova ova druga 8 . Uopste ni priblizno ne lice jedna na drugu ni u izgovoru , ni u pisanju ! Tako da je Hrvatska ambasadorka , rekla sta je htela stvarno , a kada je videla da odjek nije dobar , pristala je na pricu o lapsusu .

Dvosmislenost

08.02.2020. 21:26

Engleski je odličan jezik za semantiku ( tumačenje značenja riječi i izraza ). U ovom slučaju oni ne govore o lošem znanju jezika što se često označava kao “bad english” nego o značenju i kontekstu cijele poruke. Izreka good riddance u osnovi ima negativno značenje, te se u ovom slučaju ta oznaka “loš engleski” odnosi na ono što taj izraz u stvari i znači - loša poruka, dakle loš engleski. Kao recimo gramatički tačna psovka na srpskom - to je i dalje loš srpski.