JUBILEJ UZ "ULIKSA": U svečanoj sali održana 200. tribina Biblioteke srpske akademije nauka i umetnosti

Д. Бт.

14. 12. 2022. u 08:45

NA jubilarnoj dvestotoj tribini Biblioteke SANU juče se razgovaralo o prevodu Džojsovog "Uliksa" Zorana Paunovića, a povodom stogodišnjice ovog čuvenog romana.

ЈУБИЛЕЈ УЗ УЛИКСА: У свечаној сали одржана 200. трибина Библиотеке српске академије наука и уметности

Sa jubilarne tribine Biblioteke SANU, Foto SANU

Predsednik SANU Vladimir S. Kostić istakao je veliki značaj i domete Tribine, o kojoj je govorio njen urednik akademik Miro Vuksanović:

- Osnovna namera Tribine je da se knjiga smesti u središte vodeće ustanove u Srbiji, da se prikazuju izdanja iz svih oblasti nauka i umetnosti, od matematičke knjige u kojoj nema nijedne reči i od zbornika sa naučnih skupova do knjiga poezije i umetničkih monografija, da se tako, na delatan način, javnost obaveštava kako se misli, piše i govori u Srpskoj akademiji. Tako smo dosad na dve stotine tribina, prikazali 304 knjige i naučna zbornika iz svih oblasti što su u Srpskoj akademiji zastupljene. O izabranim knjigama i zbornicima na Tribini je govorilo 689 akademika, profesora univerziteta i drugih ljudi sa visokim naučnim i umetničkim zvanjima.

Istakavši da se zrelost jedne kulture vidi u tome da li ima prevode svih najvažnijih klasika, kakvi su oni i da li se iz generacije u generaciju obnavljaju, dr Aleksandar Jerkov je rekao:

- Izvanredni uspeh Zorana Paunovića da nam posle svih prevoda koje nam je podario da i "Uliksa", što je uvek jedan od vrhunaca prevodilaštva, to je uspeh za celu srpsku kulturu.

Miro Vuksanović/Zoran Paunović, Foto SANU

Devetog decembra 1922. potpisan je prvi ugovor između Džojsa i Silvije Bič o pravima za prevođenje ovog romana, tako da gotovo u dan slavimo prevođenje Džojsovog remek-dela. Ako uzmemo u obzir da su ga prevodili Borhes i Nabokov, da su ga kod nas prvi čitali Rastko Petrović i Marko Ristić, to pokazuje koliko je Džojs odmah bio važan piscima i celoj svetskoj književnosti.

Zoran Paunović napomenuo je da je na prevodu aktivno radio dvadesetak meseci, što je bila samo završna etapa jednog poodavno započetog posla:

- Džojsova sklonost neologizmima i nesklonost tradicionalnoj sintaksi, pretvorile su roman "Uliks" u neprevaziđeni zbornik naizgled nerešivih zagonetaka za prevodioca. Neretko je potrebno proživeti s njima neko vreme, prizivati ih u svest u različitim trenucima, iščekujući onaj epifanijski, u kome će se rešenje ukazati kao na dlanu, kao da je oduvek bilo tu.

Foto SANU

Virtuoz pripovedanja

DžOJSOVA tipičnost ogleda se ponajpre u neobuzdanoj igri različitih stilskih registara i tonaliteta. Džojs je pisac kome superiorna, virtuozna pripovedačka tehnika omogućava da piše na svaki mogući način koji odabere. U njegovom proznom tekstu međutim, nikada se ne može prepoznati puka larpurlartistička razmetljivost, naprotiv: njegov jezik ni u jednom trenutku se ne svodi tek na svest o kazivanju, njime se neprestano i pokazuje ono o čemu je reč u semantičkoj ravni teksta - rekao je Paunović.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
OSUĐENI ZA UBISTVO STARCA U ZATVORU PADINSKA SKELA: Zrna saosećanja nemaju, izrečene višegodišnje kazne

OSUĐENI ZA UBISTVO STARCA U ZATVORU PADINSKA SKELA: Zrna saosećanja nemaju, izrečene višegodišnje kazne

SREĆKO Stefanović (22), Saša Stanković (22) i Dalibor Petrović (24) oglašeni su danas krivim u Višem sudu u Beogradu za teško ubistvo Stanimira Brajkovića (74) na bezobziran i nasilnički način u zatvoru Padinska Skela početkom februara 2024. godine. Ovom prvostepenom presudom Stefanović je osuđen na 19 godina zatvora, a Stanković i Petrović na po 18 godina.

11. 12. 2025. u 16:22

Komentari (0)

ANA VOLELA TENISERA? Španski mediji brujali o njihovoj romansi - možda bi kraj njega bila srećnija