Hrvati preveli Balkanskog špijuna

Novosti online

četvrtak, 26. 01. 2012. u 15:36

Хрвати превели Балканског шпијуна
RTL Televizija je 19. januara morala da izmeni svoj program,odnosno da ne emituje srpski filmski serijal "Žikina dinastija", ali je najavila osporavanje te odluke sudskim putem

Udruženje za medije jugoistočne Europe, podružnica Međunarodnog novinarskog instituta (IPI), u četvrtak je izrazila iznenađenje upozorenjem hrvatskog Veća za elektronske medije RTL-u Hrvatska da programe na srpskom mora da prevodi na hrvatski jezik, jer će u suprotnom izgubiti dozvolu za rad.

RTL Televizija je 19. januara morala da izmeni svoj program,odnosno da ne emituje srpski filmski serijal "Žikina dinastija", ali je najavila osporavanje te odluke sudskim putem, ističući da i drugi televizijski kanali emituju serije i filmove na srpskom i bošnjačkom bez prevođenja.

"Iznenađen sam odlukom Veća za elektronske medije. Ako je RTL jedini koji mora da primenjuje to pravilo, odluka je diskriminirajuća. Kada bi svi televizijski programi koji emitiraju filmove sa područja Bosne i Hercegovine, Crne Gore i Srbije morali da prevode takve sadržaje, troškovi proizvodnje uveliko bi porasli. U slučaju javnog servisa, kao što je HRT, gledaoci bi morali da plaćaju apsurdne prevode. Novac koji bi se koristio za pripremu i izradu prevoda mogao bi se potrošiti u mnogo bolje svrhe, na primer za poboljšanje kulturnih, sportskih ili političkih sadržaja", rekao je glavni urednik Udruženja za medije jugoistočne Europe (SEEMO) Oliver Vujić.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (59)

FERID ABDIC

26.01.2012. 16:42

@Radovan - Mogu da im preporuccim dobrog psihijatra jer im je potreban,doktora Dragana Dabicca.

Косово и Метохија

26.01.2012. 17:01

@Radovan - Ферид ти се не мешај увек сте били улизице нема где вас није било и у четницима у усташама и партизанима, голубови превртачи и да не заборавим били Усташко цвијеће СРАМОТА

m

26.01.2012. 17:11

@Radovan - Alo jekavica ilupetas se komentarima i jos vredjas na hrvatskom !!!

Milan

26.01.2012. 16:34

Pogledao sam snimak i st reci, nego smejurija. Ovo oni planski rade, jer zele eto u svemu da kao nemaju slicnosti sa srbima, a reci cu vam ovo: gledam film tj slusam dijalog i citam "prevod" najveci problem je u tome sto Bata Stojkovic izgovara STA, a oni prevode STO. Mislim oni su toliko iskompleksirani ne znam koje bi reci upotrebio da kazem sta mislim o tim nesrecnicima. Oni ne razumeju srbe, isto koliko se i kod njih ne razumeju slavonci (ja sam tamo rodjen) i dalamtinci hahaha...

Косово и Метохија

26.01.2012. 16:52

Народе ово је тешка дискриминација, и да вам нешто кажем мени тетка ради у Загребу (основна школа), и каже да су сва дјеца покупила фазоне наших филмова што су били на РТЛ-у

Косово и Метохија

26.01.2012. 16:53

Маратонци трче почасни круг итд. И још да додам било је још Српских филмова на РТЛ-у али кабловски или РТЛ 2 у главном када су видјели да је ту гледаност велика пустили су филмове на овај нормални РТЛ што је цијела Хрватска покривена.

Rade

26.01.2012. 17:03

Pretpostavljam da mnogi znaju podatak da najmanje polovina Srba govori i - jekavski, dakle ne samo ekavski. Zato ne znam s kojeg na koji jezik su prevodili posto i Hrvati govore sprski jezik. Dakle, sa srpskog na srpski. Da nije istina, bila bi sprdnja...

marly

26.01.2012. 17:04

Kakvi majstori ! Samo mi nije jasno ko moze da ima negativan komentar na ovakav humor ?!

Rade

26.01.2012. 17:05

...Zanima me da li ce neko srpovesti anketu u Hrvatskoj koliko ce gledalaca umesto da gleda sliku da cita titl ispod, posto jezickih barijera nema...

Dragan Popovic

26.01.2012. 17:21

Krajnje je vreme da Srbija zastiti svoj jezik kao intelektualnu svojinu i da preko medjunarodnog suda u Hagu trazi zabranu neovlascenog koriscenja njenog jezika odnosno njegovih reci u svakodnevnom govoru od strane bilo kog naroda koji nije srpski. Sudeci prema prevodu ovog filma, hrvati koriste 90% srpskih reci u svakodnevnom govoru dok je maksimalno 10% nesrpskog porekla. Koriste i to besplatno.

latinica

26.01.2012. 17:24

kobojage , viršla , čaršaf , ćebe , bre ... što je to? Pa vama su Turci stvorili jezik. bre!

peja

26.01.2012. 18:32

@latinica - hren, frend, šiparica, čarapa, top, boja. štrudla... oćeš da nastavim kroasan... pa koliko imate žabarskih i švapskih riječi to je haos...

joe

26.01.2012. 19:46

@latinica - Ha, ha, ha ... "viršla" turcizam. Koji moron! Tako ti je to kod kulturnih latina.

stalker

26.01.2012. 20:36

@latinica - Dobro se mi razumemo kad kad hoćemo , ali ako nećemo, ni titlovi nam neće pomoći .

sumadinac

26.01.2012. 21:07

@latinica - latinico bre prijatelju da ti objasnim.izraz bre nije iz turske vec su ga u srbiju donele jude koje su spanci proterali.BRE je skarceno HOMBRE bre!

djura

26.01.2012. 17:30

To samo pokazuje da je Hrvatska gluva za Srbe. Od crkvenog raskola do danas. Podsvesno ,hrvati bi mogli ukapirati da poreklom srbi ,ovako ce se znati granica,a i proveravati pravilno pisanje. Opada tiraz stampanih medija pa ce ovako hdz da se preorjentise ,na pisanje...

Petar

26.01.2012. 17:43

Obično ne reagujem na natpise u novinama, ali mislim da niste preneli istinitu informaciju. Naime ljudi sa hrt-a su samo jedan odlomak "Balkansog spijuna" prilagodili na hrvatski jezik kako bi pokazali kako je to besmisleno raditi. Sve to je prikazano sinoć u emisiji Otvoreno na prvom programu hrvatske televizije.

Lala

27.01.2012. 05:05

@Petar - U toj emisiji Ministarka Kulture, G-dja. Andrea (nisam zapamtio prezime) je izjavila: "Srpski je strani jezik, koji mi razumemo".Ako je strani jezik kako ga onda razumeju? Znaci nije strani, vec zajednicki.Ko je ovde lud?Vecina Hrvata i Srba prihvata da je ovo zajednicki jezik, ali par stotina osoba tamo i ovamo, zaludjuju nas.

robi

26.01.2012. 18:34

Uzgred pomenuti, treba reci glupavi tupavi film, ce ipak biti prikazan na RTL-u u nedelju 29.01. u 20 sati. Bez titla, naravno. Dajete polovicne informacije. Vec su vam ljudi pisali da je naslov netacan, zato sto je HRT to sinoc uradio sa dva filma po dva minuta da bi pokazao besmislenost takve odluke. Sustina cele price, to niko ne pominje, je da je blesavu, besmislenu komediju iz osamdesetih gledalo pre dve sedmice u HR vise od milion ljudi.

sumadinac

26.01.2012. 21:03

@robi - film je odlican,a to sto ga ti ne razumes ne znaci da je film glupav i tupav.jednostavno nemoj ga gledati.i nije komedija,nego tragikomedija.opis jednog drustva. molim te nemoj vise da kritikujes filmove dok ne napunis bar 14 god.ok?

TITOV OMLADINAC

26.01.2012. 21:51

@robi - Hvala za ovaj detalj, koji bitno menja prilaz i zakljucak. Totalna laz kao u S. Americi ili polulaz su najopasnije. Prevodenje sa s na h i obratno moze vise govoriti o ljudima i motivima nego o sustini. Znam i normalni razum namece da ljudi teze necem zajednickom da budu veci i uticajniji, a parcelisanjebar u pitanju jezika vodi samo ka smanjivanju i marginalizaciji znacaja i uticaja. Neka posebnost ostaje, tako mislim, cista fikcija. Dok se to ne raspravi i dogovori ne treba ici nista dalje!

Ja

26.01.2012. 18:38

Sad, kad budemo gledali neku ozbiljnu dramu ima da umiremo od smeha...zbog prevoda. Stvarno su umobolni ako ne mogu razumeti jezik. :)Nek rade sta hoce u toj njihovoj drzavi. Sto se mene tice, mogu da prevode na kineski. Mi cemo da gledamo onako kako zelimo a njima zelim da prevode i neka pate.

Milan

26.01.2012. 18:38

Hvala Bogu pa nismo u zajednickoj drzavi.Da nije zalosno bilo bi smijesno.To bi bilo kao kad bi Nemci titlovali austrijske filmove.Svaka vam cast.Citava EU ,gospodo Hrvati,strane filmove sinhronizuju na svoj jezik pa probajte i Vi.Nije losa ideja zar ne?Mi cemo vase filmove da pratimo bez titla hahahaha

seljakLA

26.01.2012. 18:43

Ma 'rvati nemaju sta drugo da rade nego premestaju iz nogavice u nogavicu, kuzite, e a kako ce da prevedu njihovog Djuru kojim je on jezikom govorio, bas veselo.

David Morrissey

26.01.2012. 18:55

Ko da je to vazno sta rade Hrvati. Od kako postoje su uvek bili necije sluge i nisu imali svoje ja. Ako govorimo o Hrvatima to je jedan narod koji je ziveo u nesto malo vise nego oklina Zagreba. Ono ostalo su Srbi koji su pokatoliceni od Vatikana.

Marina

26.01.2012. 19:08

Ma super bre, nek prevode. Predlažem da za tu svrhu zaposle nezaposlene Srbe sa tamošnjeg biroa i plaćaju ih kao i sve prevodioce.

sasa

26.01.2012. 19:23

ja pozdravljam ovu inicijtivu, bar ce osobe koje slabo cuju moci da prate filmove bez problema. na zapadu je to sasvim normalno.

zoks

27.01.2012. 05:29

@sasa - Na zapadu kad se gleda americki film ne prevodi se na engleski!Niti se u americi britanski film prevodi na nepostojeci "americki"jezik!!Svako ko ne pase travu zna da su iz politickih razloga izmislili taj takozvani "hrvatski jezik"!Zagorci kad govore garantujem da ih najmanje pola naroda u hrvatskoj ne razume,pa opet nisu izmislili zagorski jezik,iako je mnogo veca razlika nego izmedju srpskog i tkzv hrvatskog jezika! Da i ne pominjem dalmatinski dijalekt !!

Amerikanac

26.01.2012. 19:25

Odlicna ideja Sada moze moj sin da nauci srbski jos bolje sta cuje tako i moze da cita dole hahahahha

gradjanin

26.01.2012. 19:53

Mene samo čudi kako im nije palo na pamet da rade sinhronizaciju na Hrvatski,pa da gledaju čika Kureta iz rana kako govori zagorskim narečjem.

Zoran

26.01.2012. 20:12

U suštini, ovo nije loše, tako i gluvoneme osobe imaju priliku da uživaju u filmu.

omega3

26.01.2012. 22:03

Iz Hrvatske sam i nemojte se čuditi,ovo je prljava igra političara kojima je krivo što ljudi ovdje obožavaju srpske filmove pa nalaze sve moguće zapreke kako bi širili mržnju među ljudima na ovim prostorima!

krsma

27.01.2012. 09:51

@omega3 - tim tupanima treba objasniti ako su vec toliko duboko zaglibili u sovinizam da ne pije vodu to sto rade.Stvar i jeste u tome da cujes srpski kao sto sam ja na primer uzivao citajuci Alan Ford sa hrvatskim prevodom maestralnog Nenada Brixia,kad su pokusali sa srpskim to vise nije to!Nema tu vise hemije-poruka za zatucane!Ako vec hoce neka ga sinhronizuju kao sto Nemci to rade sa holivudskim fimovima pa se moze cuti od Dzon Vejna u salunu Ein schnaps ha,ha,ha

pedjan

27.01.2012. 11:13

@omega3 - E Krsma jesi lud za ovo na kraju Ein schnaps ha ha smejem se u dubokom smetu u mojoj ulici Lelekovica u sirem centru mog grada Valjeva.Bravo majstore i veliki pozz

SSSS

27.01.2012. 02:11

ma dajte ljudi nisu hrvati krivi, nemojte lupati gluposti.. kriva je politika i pojedinci, koji tako ljude pokusavaju da usmjere..

pedjan

27.01.2012. 11:09

@Ratko B.Luka - Razumeju nas svi i to dobro kad ih pobedimo u npr sportu,razumeju nas stranci a pogotovo vi sa prostora bivse SFRJ.A najvise volim kad to razumeju likovi kao sto si ti.

sneska

27.01.2012. 12:43

@Ratko B.Luka - Posto ne razumete sami sebe ne trudite se da razumete nas...

mihajlo mladic

27.01.2012. 07:03

"Svete" nam se za zapaljena auta u NS, he he he, e sto Hrvati znaju smislit glupost, to ni nasa vlada nezna. Sad ce mozda da zabrane rad svog rukometnog saveza jer nisu vodili prevodioce u Srbiju, e kakvi kompleksasi, cudo jedno

Albert Ajnštajn

27.01.2012. 08:38

Samo su dve stvari beskonačne: svemir i ljudska glupost. Mada, za ovo prvo baš i nisam siguran...

dušan

27.01.2012. 09:12

Hrvati su stvarno iskompleksiran narod, ali ako ne razumeju srpski jezik neka prevode filmove, serije, sportska takmičenja, nazive gradova, reka, planina, pa čak i naša imena. Na volju im, valjda će se ipak jednom prizvati svesti.

Mika

27.01.2012. 11:33

Pregledao sam film sa titlom. Ne vidjeh rayliki između izgovorenog i napisanog. Za ljude sa sluhom ovo je glupost, ali ako je fil namenjen gluvo-nemima, sve je ok!

Maki

27.01.2012. 16:23

Smanjite malo dozivljaj. Ovo je na hrv. televiziji prikazano zato da se pokaze da je prevodjenje besmisleno. Zato nema smisla da i dalje besnite.