УТАБАО ПУТ "ГОДОУ": Први Бекетов роман на француском "Мерсије и Камије" преведен на српски

В. Ц. С.

12. 08. 2022. у 12:15

РОМАН "Мерсије и Камије" први је текст Самјуела Бекета, једног од најистакнутијих авангардних писаца 20. века, изворно писан на француском.

УТАБАО ПУТ ГОДОУ: Први Бекетов роман на француском Мерсије и Камије преведен на српски

Фото: Profimedia

Његово прво издање на српском, у преводу Бојана Савића Остојића, објавила је издавачка кућа "Лом". Аутор је, како објашњава преводилац, довршио роман 1946, али је објављен тек 1970, пошто је Бекет већ добио Нобелову награду.

- Пре тога написао је неколико књига на енглеском, међу којима романе Dream of Fair to Middling Women, "Марфи и Вот" и збирку прича More Pricks than Kicks (код нас преведену као "Више жалости него радости"). После "Мерсијеа и Камијеа", Бекет ће дефинитивно прећи на француски: одмах потом пише Годоа. Али за сва дела правиће и енглеску верзију, што у његовом случају никад није верни превод, више поновно исписивање. Због тога се већина дела после 1946. може превести и са енглеског. Али са "Мерсијеом" Бекет није био нарочито веран. Енглеску верзију, објављену 1974, скратио је за трећину текста. Зато је било логично превести га са француског - каже Савић Остојић.

Ова књига дуго се налазила на маргини Бекетовог опуса. По мишљењу нашег саговорника, она не само да није маргинална, већ је, без обзира на то што је на француском, последњи текст који припада ауторовом "ирском циклусу". Уједно, у њој је први пут у Бекетовом опусу централно место дато дијалогу: у њему се већ формулише драма говора, коју ће аутор потом развити у "Чекајући Годоа" и другим комадима.

Фото: Profimedia

Мерсије и Камије, два старца "с душом младића", припремају се за одлазак из неименованог града, одричу се, не без муке, свега што су понели на пут и успут, бескрајно разговарајући о "важним глупостима", схватају да се налазе на једном много важнијем путовању, на које не могу заједно поћи, и да је потпуно неважно хоће ли икада напустити град.
- Занимљиво је да га Бекет није волео. Објавио га је преко воље. Из енглеске верзије избацио је већину описа. Бекету из 1970-тих мора да није баш пријао распричани и жовијални стил Бекета из средине 40-их година - каже преводилац.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
ТА КУЋА ЈЕ СТВАРНО УКЛЕТА Мајци и оцу пререзао гркљан, па себи исекао вене: Нови детаљи породичне трагедије у Чачку

"ТА КУЋА ЈЕ СТВАРНО УКЛЕТА" Мајци и оцу пререзао гркљан, па себи исекао вене: Нови детаљи породичне трагедије у Чачку

ПРВИ резултати истраге трагедије која је откривена у суботу ујутру у породичној кући у близини „Слободине“ раскрснице у Чачку, говоре да је Владимир Чарапић (47) ножем преклао врат својој мајци Мили (72), а потом и свом оцу Неђу (79). Затим је себи истим сечивом нанео више убода по грудима и стомаку, а на крају је пререзао вене леве руке и тако на смрт искрварио.

07. 12. 2025. у 13:36

Завршио глуму, па радио на мешалици, рат га удаљио од љубави - животни пут Јова Максића

Завршио глуму, па радио на мешалици, рат га удаљио од љубави - животни пут Јова Максића

ДЕТИЊСТВО глумца Јова Максића обликовало се у малој сеоској средини подно Динаре, у селу Плавно код Книна, где је породица живела због очевог свештеничког службовања. Рани период живота описује као време потпуне слободе и радости, када је готово читаво село било простор за игру и маштарије. У таквој атмосфери формирала се његова емотивна структура — везаност за заједницу, топлина породичних односа и захвалност за једноставне ствари.

07. 12. 2025. у 11:41

Коментари (0)

ПОСЛЕ НЕКОГ ВРЕМЕНА: Небојша Пајкић у јавности- ево како данас изгледа (ФОТО)