MILIONSKA publika, ovih dana u Kini sluša pesmu "Pod starim mostom", našeg Miroslava Mike Antića. Stihove velikog srpskog pesnika, uz zvuke gitare, kazuje zvezda kineskog filma, mladi Gao Đingfei, koji na svom veibo-nalogu, najmasovnijoj društvenoj mreži u Kini, ima gotovo dva miliona pratilaca!

Antićevu pesmu na kineski je preveo profesor dr Peng Jučao sa Univerziteta za strane jezike u Pekingu i ona je samo mali deo "Zbirke srpske poezije" u koju je sabrao više od stotinu najlepših pesama velikih srpskih poeta: Đure Jakšića, Jovana Dučića, Laze Kostića, Stevana Raičkovića, Jovana Jovanovića Zmaja, Vladislava Petkovića Disa, Milana Rakića, Desanke Maksimović, Miodraga Pavlovića. Zbirku, luksuzno opremljenu, štampala je Izdavačka kuća pisaca Kine. Prvo izdanje od deset hiljada primeraka je "planulo", a video-zapis Antićeve pesme na mreži "Veibo", koji je na svoj nalog preuzela Ambasada Srbije, već je nanizao više od četrdeset hiljada lajkova, a podeljen je gotovo pet hiljada puta!

- Opredelio sam se za, prema mom mišljenju, najreprezentativnije pesnike Srbije koji su stvarali od polovine 19. do polovine 20. veka i da njihovim stihovima približim lepotu srpskog jezika kineskim čitaocima - govori, za "Novosti", profesor Peng Jučao.

TRAG REČI U VIDEU GLUMAČKA megazvezda Kine Gao Đingfei posebno je popularan među mladima.
- Sa oduševljenjem i snažnim emocijama njegova publika prati interpretaciju Antićeve pesme - kaže Jučao. - On je u video-zapisu svojim specifičnim glasom ostavio dubok trag reči, a sam se pobrinuo za muzičku podlogu, svirajući na gitari. Šest hiljada najlepših poruka je imao: "Ova pesma me dirnula"... "Uvukla mi se u srce"... "Gao, tvoj video deli i srpska ambasada"... Eto, i reči su mostovi.

Bilo mu je veoma važno da se srpskoj poeziji u prevodu na kineski sačuva originalni smisao i pesnički izraz. I, uspeo je!

- A, kako sam odabrao pesme? Pa, mislim da su pesme odabrale mene - kaže nam. - Bliske su mi. Razumljive. Lepe. Srpska poezija je velika riznica, kao i celokupna srpska književnost. Ja sam otključao tek jedan mali deo. Bojim se da je, možda, u ovoj zbirci više onih koje sam propustio nego onih koje sam u nju uvrstio. Ali, polako, ima vremena, dopuniću je.

Priča nam, potom, da je zbirka koju je potpisao kao prevodilac, posebno zapažena povodom svetskog dana knjige, koji se svake godine tradicionalno održava 23. aprila u Pekingu. Toga dana, najmasovnija društvena mreža "Veibo" pokrenula je akciju da predstavnici svih zemalja na "Pojasu i putu", a među njima je i Srbija, izdvoje i odlomak iz književnog dela, proznog ili poetskog, objavljenog u Kini, koji bi se publikovao na jeziku domaćina. Srpska ambasada je, za ovu priliku, odabrala da višemilionske korisnike mreže "Veibo" upozna upravo sa Antićevom pesmom "Most" iz "Zbirke srpske poezije". Mreža je tada, od deset najpopularnijih ličnosti u Kini, odredila Gao Đingfeija da pesmu dočara na kineskom.

Zbirka srpske poezije

- Simbolika mosta je, kazali su mi u Ambasadi Srbije, prevagnula u izboru pesme - prenosi nam Jučao. - I to je lepo, mostovi spajaju ljude u želji da pomire svoje sreće i svoje tuge. Prijateljstvo Srbije i Kine takođe gradi most. Čeličan, između naša dva naroda da saosećaju jedni sa drugima i pomažu se u ovom teškom vremenu u kome svi pružamo otpor virusu.

Glumac Gao Đingfei



VOLEO BIH DA PREVEDEM ANDRIĆA

PROFESOR Peng Jučao bio je beogradski student. Sada predaje srpski na Univerzitetu za strane jezike u Pekingu, ali je jednako posvećen i prevodilačkom radu. Ovih dana privodi kraju prevod knjige "Podnebesno carstvo" sinologa, univerzitetskog profesora Radosava Pušića iz Beograda, a sa svojim kineskim studentima srpskog, prevodi "Geopoetičke albume". Doktorirao je na temi "Rani srpski putopisi po Kini".

Miroslav Antić Foto Privatna arhiva

- Voleo bih da prevedem Andrićeva dela, ali direktno sa srpskog na kineski, jer tako nešto još nismo imali. Radio bih to s posebnom ljubavlju i strašću koju odavno imam prema ovom vašem nobelovcu i srpskoj književnosti.