ЛИТЕРАТУРА ПЛАЋЕНА НАЈСКУПЉОМ ЦЕНОМ: Монографија Миливоја Павловића о Данилу Кишу објављена у Риму
У италијанским књижарама - које не оскудевају у преводима романа и приповедака Данила Киша - појавила се и монографија о Кишовом животу и делу под насловом Una corona di spine per Danilo Kiš ("Венац од трња за Данила Киша").
Реч је о преводу књиге др Миливоја Павловића која је у Београду, код "Службеног гласника", доживела четири издања, и овенчана неколиким наградама; преведена је, пре италијанског, на мађарски и француски језик, а приводи се крају и преношење на још два светска језика. Издавач Павловићеве књиге на италијанском је кућа Oltre il mare, а превод је дело др Миле Михајловић, научнице нашег порекла која деценијама живи и делује у Риму, где се школовала и објавила више књига о италијанско-српским културним и другим везама.
- Киш представља репрезентативну деоницу наше књижевне и уопште културне баштине, и његов опус добро је познат читаоцима са Апенинског полуострва. Најважније Кишове књиге одавно су преведене на италијански, а сада та пробирљива публика може на свом језику да се упозна с кључним етапама Кишовог живота и доведе их у везу с концепцијом његовог дела - каже Миливоје Павловић. - Ставили смо на увид многа непозната документа из Кишовог живота, али и презентовали и књижевни пресек његовог опуса који се одликује високим степеном естетске реализације и уметничких идеја широког жанровског, стилског и семантичког распона.
Павловић подсећа да је Кишова биографија предодредила тематску усмереност његовог дела, па и генолошке облике у којима ће се изражавати, а они су многобројни. Осим романа и приповедака, Киш је писао драме, филмска и ТВ сценарија, есеје и стихове; први његов објављени рад је песма о рано преминулој мајци, а последњи (објављен за живота), песма написана на вест о смрти Мире Траиловић, позоришне раднице и управнице Атељеа 212 (августа 1989). Данило Киш, кога сада преводе и на најудаљеније језике планете, и сам је био плодни преводилац; осим са француског, мађарског и руског, што је углавном познато, преводио је и са немачког и енглеског језика.
Киш је рођен у Суботици 1935. Последњу деценију живота провео је у Паризу, где је и умро октобра 1989. Иако је био космополита и полиглота, свуда је, па и у Паризу, приче и романе писао само на српском, борећи се за највише стилске вредности овог језика.
- Киш је био по много чему јединствена појава у нашој култури, изузетан и по посвећеничкој, скоро монашкој служби књижевности, као и по начину на који је историјско и документарно претварао у уметничко - каже Павловић. - Имао је веома тежак живот - почев од прогона породице од мађарских фашиста у детињству у Војводини, преко неспоразума различите врсте у младости и зрелости, до тешке болести и преране смрти у Паризу у 54. години, управо у време кад је, с великом шансама, био номинован за Нобелову награду. Умро је не стигавши да ужива у иностраним плодовима своје славе, од које данас велике користи има српска култура, па и култура света.
Италијанска критика веома је позитивно оценила Кишова дела, а на повољан одјек наишла је и Павловићева књига о литератури плаћеној најтежим личним искуством. Између бројних оцена, навешћемо ону коју је о Кишу изнео познати писац и кртичар Клаудио Магрис.
Сликовита је и оцена коју је о преводу "Пешчаника" (Магрис овај роман сматра правим ремек-делом) написао критичар Билх Рубинштајн: "Овако пише онај чије је перо било умочено у мастилу које је поцрвенело".
Павловићева књига на италијанском доноси и интервју који је он, пре тачно пола века, водио са Кишом за НИН поводом награде "Пешчанику" за роман године. Тај интервју се Кишу био допао толико да га је уврстио у своју књигу есеја. Касније се дружење наставило сусретима и разговорима у Дубровнику, Паризу, Будимпешти и Београду. Јула 1989, када је Киш, већ неизлечиво болестан, дошао у Београд да се поздрави са пријатељима, срео се и с Павловићем, о чему сведочи и фотографија коју је снимио Жељко Јовановић. Септембра 1989, месец дана пре смрти. Киш је оставио писани захтев да се сахрани у Београду, по православном обреду. Тако је и поступљено. Његов прах сада почива у Алеји заслужних на београдском Новом гробљу.
Превод и добра рецепција Павловићеве књиге допринеће снажнијем продору наше књижевности у свет, пошто италијански делује и као снажан језик трансмисије и медијације, посебно у западној култури.
Препоручујемо
ГРАНИЦЕ СРПСКОГ ЈЕЗИКА: Једногласно усвојена Декларација о границама српског језика
21. 06. 2022. у 12:46
ПОЧЕО ПЕТРОВДАНСКИ ПОСТ: Ево како да не осетите глад - сви праве исту грешку
20. 06. 2022. у 16:46
КНАУС: Француска и Немачка блокирају гласање о Приштини у Савету Европе, Вучић ефектно апеловао на Макрона
ЏЕРАЛД Кнаус, шеф ЕСИ института и главни протагониста и менаџер кампање Аљбина Куртија, рекао је да постоји неколико држава чланица Савета Европе које се спремају да блокирају гласање за пријем тзв. Косова у Комитет министара, где помиње и две савезничке државе лажне државе - Француску и Немачку.
04. 05. 2024. у 12:59
ЈОШ ЈЕДАН ПРЕДСЕДНИК НА ПОТЕРНИЦИ РУСИЈЕ: После Зеленског, Москва сада тражи њега
МИНИСТАРСТВО унутрашњих послова Русије ставило је на потерницу бившег председника Украјине Петра Порошенка, а одговарајућа потерница се појавила у бази података ресора.
04. 05. 2024. у 15:20
ПОСЛЕ ОПТУЖБИ ДА КРИЈЕ НАЦИОНАЛНОСТ И ВЕРОИСПОВЕСТ: "Ја сам Српкиња, крстићу сина у Храму!" Маја Беровић о ПРАВОМ имену и пореклу
"ЈА САМ Српкиња и поносим се тиме!"
01. 05. 2024. у 13:14
Коментари (0)