"БОЛ" У АМЕРИЦИ: Превод издања књиге сонета Мирослава Максимовића

Б. Ђ.

03. 06. 2021. у 13:26

У СЈЕДИЊЕНИМ Америчким Државама управо је објављено двојезично (на енглеском и српском) издање књиге сонета "Бол" Мирослава Максимовића, чије је прво издање изашло у Београду ("Чигоја", 2016).

БОЛ У АМЕРИЦИ: Превод издања књиге сонета Мирослава Максимовића

Фото Архива

Издавач књиге је "Славика паблишерс", при Универзитету Индијана у Блумингтону, Индијана.

Тема књиге "Бол", састављене од четрнаест сонета и подужег прозног текста, јесте  породична трагедија Максимовићеве мајке Стоје, која оличава судбину српског народа у Независној Држави Хрватској. Стојини Узелци су живели на левој обали Уне, у национално мешовитом селу Миострах (Мијостра). У лето 1941, ту је примењен рецепт који је централна злочиначка мисао прописала за све Србе у том крају хрватске државе: прво су сви мушкарци одведени на рад са кога се никад нису вратили; затим је преостала нејач (жене, деца, старци) поведена, у суботу, 9. августа, тобож на промену вере у Цазин, али су на том путу стигли само до оближње јаме Безданка, где су побијени и бачени у њу. Стоја је била само рањена, па је сутрадан испузала из јаме.

Фото Архива

Детаљнија прича о овим историјским околностима и околностима настанка књиге дата је у прозном делу "Бола", међутим то је само полазна тачка сонета, они су отишли много даље: у њима је породична прича не само уткана у националну, него су обе досегле универзални простор.

- "Бол" у основи представља остварење које, упркос ужасима којима се бави, прославља победу човековог стваралачког напора над безумним хаосом живота - тријумф поезије над историјом - стоји у предговору америчком издању.

Прво издање овог песничког "доприноса српској култури сећања" овенчано је низом награда:

Песник Мирослав Максимовић, Фото В. Данилов

Награда града Београда, награда "Јелена Балшић" Митрополије црногорско-приморске, награда "Печат времена" недељника "Печат", награда "Јефимијин вез", награда "Петровдански вијенац" општине Калиновик, награда "Одзиви Филипу Вишњићу" Задужбинског друштва "Први српски устанак" из Орашца.

Америчко издање "Бола" изашло је у едицији "Три струне", која је искључиво посвећена књижевним преводима на енглески са словенских језика. Сонете и текст прозног додатка на енглески су превели Џон Џефриз и Богдан Ракић, који је написао и предговор. Ово издање књиге садржи и својеврсну ликовну изложбу: 12 цртежа Светлане Ракић, који иду уз сонете али нису њихова непосредна илустрација већ сликаркина лична реакција на њихове теме.

Џефриз је, поводом овог издања, за "Новости", рекао:

- Јединствена форма ове Максимовићеве књиге за мене је била новина, а Богдан је инсистирао да јој останемо верни у највећој могућој мери. Осећао сам како у току тог процеса песнички опис физичког и душевног бола и тешка мука оних које је описани догађај најнепосредније погодио, почињу да продиру и у мене, и како се преда мном и у мени помаља универзална слика људске патње коју смо сви осетили без обзира на то где и у каквим околностима живимо.  "Бол" ме је истински обогатио.

ТЕМЕ ИЗ КУЛТУРЕ И ИСТОРИЈЕ

ОВА америчка специјализована издавачка кућа објављује књиге које се баве темама из културе, историје и политике земаља средње, источне и југоисточне Европе, Русије и земаља које су настале распадом Совјетског Савеза. Раније су већ објавили неколико књига из српске књижевности: "Српска поезија од почетака до данас" Милна Холтона и Васе Михаиловића, "Антологија српске књижевности" Васе Михаиловића и Бранка Микашиновића, "Одбегла тајна: песништво Момчила Настасијевића" Едварда Дениса Гоја. После објављивања превода нових књига аутора из других словенских језика (Владимир Распутин, Бохумил Храбал и др.), "Бол" је прва таква књига преведена са српског.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News

Коментари (0)

АМЕРИ У ШОКУ: Српски монах им открио како је Дарко Миличић успео, а он - зашто се одрекао кошарке, купио 10.000 риба и нокаутирао коња