ПРЕВОДИМ као да ми писац чије дело преводим диктира у ухо. Тако је за мене превођење - писање. Записујем оно што ми писац дошаптава. Друкчије не бих ни могао да преводим. Ето, превођење је било, између осталог, мој изговор кад мени самом моје сопствено писање није ишло - каже, за "Новости", Јовица Аћин, поводом изласка из штампе првог кола сабраних дела Франца Кафке, које потписује као приређивач и преводилац, у издању "Службеног гласника".

Коментари (0)