ЈУБИЛЕЈ УЗ "УЛИКСА": У свечаној сали одржана 200. трибина Библиотеке српске академије наука и уметности
НА јубиларној двестотој трибини Библиотеке САНУ јуче се разговарало о преводу Џојсовог "Уликса" Зорана Пауновића, а поводом стогодишњице овог чувеног романа.
Са јубиларне трибине Библиотеке САНУ, Фото САНУ
Председник САНУ Владимир С. Костић истакао је велики значај и домете Трибине, о којој је говорио њен уредник академик Миро Вуксановић:
- Основна намера Трибине је да се књига смести у средиште водеће установе у Србији, да се приказују издања из свих области наука и уметности, од математичке књиге у којој нема ниједне речи и од зборника са научних скупова до књига поезије и уметничких монографија, да се тако, на делатан начин, јавност обавештава како се мисли, пише и говори у Српској академији. Тако смо досад на две стотине трибина, приказали 304 књиге и научна зборника из свих области што су у Српској академији заступљене. О изабраним књигама и зборницима на Трибини је говорило 689 академика, професора универзитета и других људи са високим научним и уметничким звањима.
Истакавши да се зрелост једне културе види у томе да ли има преводе свих најважнијих класика, какви су они и да ли се из генерације у генерацију обнављају, др Александар Јерков је рекао:
- Изванредни успех Зорана Пауновића да нам после свих превода које нам је подарио да и "Уликса", што је увек један од врхунаца преводилаштва, то је успех за целу српску културу.
Миро Вуксановић/Зоран Пауновић, Фото САНУ
Деветог децембра 1922. потписан је први уговор између Џојса и Силвије Бич о правима за превођење овог романа, тако да готово у дан славимо превођење Џојсовог ремек-дела. Ако узмемо у обзир да су га преводили Борхес и Набоков, да су га код нас први читали Растко Петровић и Марко Ристић, то показује колико је Џојс одмах био важан писцима и целој светској књижевности.
Зоран Пауновић напоменуо је да је на преводу активно радио двадесетак месеци, што је била само завршна етапа једног поодавно започетог посла:
- Џојсова склоност неологизмима и несклоност традиционалној синтакси, претвориле су роман "Уликс" у непревазиђени зборник наизглед нерешивих загонетака за преводиоца. Неретко је потребно проживети с њима неко време, призивати их у свест у различитим тренуцима, ишчекујући онај епифанијски, у коме ће се решење указати као на длану, као да је одувек било ту.
Фото САНУ
Виртуоз приповедања
ЏОЈСОВА типичност огледа се понајпре у необузданој игри различитих стилских регистара и тоналитета. Џојс је писац коме супериорна, виртуозна приповедачка техника омогућава да пише на сваки могући начин који одабере. У његовом прозном тексту међутим, никада се не може препознати пука ларпурлартистичка разметљивост, напротив: његов језик ни у једном тренутку се не своди тек на свест о казивању, њиме се непрестано и показује оно о чему је реч у семантичкој равни текста - рекао је Пауновић.
Препоручујемо
ТЕМЕЉ НАШЕ КУЛТУРЕ:Трибина Библиотеке САНУ о критичком издању дела нобеловца Иве Андрића
03. 11. 2021. у 10:07
ЗАШТО БЛОКАДЕРИ ХОЋЕ ДА УБИЈУ ВУЧИЋА? Нешић и Вучићевић о монструозним плановима (ВИДЕО)
БЛОКАДЕРИ хоће да убију председника Александра Вучића зато што им смета Србија каква јесте и зато што су свесни да ни за 100 година не могу да ураде оно што Вучић уради за два дана, истичу главна уредница портала "Новости" Андријана Нешић и председница Асоцијације новинара Србије (АНС) Ивана Вучићевић.
26. 02. 2026. у 11:01
ЦЕО РЕГИОН ЈЕ ЗГРОЖЕН! Ево шта је урадила такмичарка лажне државе Косово када је видела Српкињу на победничком постољу
БРУКА и срамота на једном од европских такмичења у теквондоу за младе у Сарајеву!
25. 02. 2026. у 11:35
ЈОШ МУ СЕ БОРЕ ЗА ЖИВОТ: Симптоми болести због које је хоспитализован Дачић - почетак је "веома обичан"
МИНИСТАР унутрашњих послова Ивица Дачић јуче је у тешком здравственом стању хитно смештен у болницу и прикључен на апарате.
26. 02. 2026. у 16:26
Коментари (0)