СРПСКИ АУТОРИ НА СОРБОНИ: Преводилац Живко Влаховић најављује Сајам славистике у Француској

М. Мирковић

30. 07. 2021. у 09:30

РОЂЕЊЕМ Парижанин, Живко Влаховић растао је у Граду светлости, похађајући француске школе док се у њиховој кући говорио српски - наш језик први је на коме је проговорио, иако му је француски званично одувек "под А".

СРПСКИ АУТОРИ НА СОРБОНИ: Преводилац Живко Влаховић најављује Сајам славистике у Француској

Фото Shutterstock

Стан Живкових баке и деке у Десетом арондисману у непосредној је близини паришког дома великог Данила Киша, означеног спомен-плочом. Ипак, није тај великан први наш писац чија је дела млађани Живко узео у руке.

Данас магистар француске лингвистике, а ускоро и власник мастера из превођења, Влаховић је после средње књижевне школе уписао основне студије славистике на Сорбони - и на самом почетку студија "дохватио" се дела другог нашег, живог класика, Драгослава Михаиловића:

- Тада сам доживео и први додир са превођењем, када сам са колегама превео "Кад су цветале тикве". Потом сам, с једне стране, преводио Абдулаха Сидрана, Нафију Сарајлић, Ћамила Сијарића а истовремено и серије, попут "Добро дошли у Оријент Експрес" Јасмина Дураковића.

При крају друге године студија почео је да размишља о самосталном превођењу, није се одмах определио за језик, а онда је једног дана у књижари приметио полицу на којој су стајале све Гаталичине књиге - и овај сусрет са писцем показао се као пресудан.

- Одмах ми је запала за око "Соната за лошег човека" коју сам прочитао у једном даху - сећа се он.

- Предложио сам издавачу да је преведем на француски. Сутрадан ми се јавио сам Гаталица и прихватио предлог, а у септембру 2020. је превод "Сонате за лошег човека" објављен у издању Non Lieu (куће која је објавила и Домановића). Потом сам превео и његов роман "Еурипидова смрт", а онда почео са млађим ауторима: роман Филипа Грбића "Прелест" који ће бити објављен 2022. у издању Belleville а затим и "Концерт" Мухарема Баздуља. У међувремену сам у оквиру своје издавачке куће саставио један регионални песнички зборник са песмама 35 аутора, а очекују нас издања бројних других превода наших аутора.

Фото Архива

Две године заредом Живко је представљао Институт за славистику на Сајму балканских књига и, видевши слаб одзив већине земаља бивше Југославије, нестајање словенске културе из свакодневице наших људи у Француској, предложио је 2019. оснивање Сајма славистике. Катедра и факултет у Сорбони су прихватили, добио је подршку свих словенских културних центара из Париза, великог броја издавача и књижара, аутора попут Милана Кундере и режисера Емира Кустурице. Већ два пута одлагани догађај, најзад ће се одржати 1. и 2. октобра на Сорбони. У фокусу сајма 2021. наћи ће се култура Русије.

- Првог дана на Сорбони ћемо угостити издаваче и књижаре који ће држати штандове, конференције ће одржати руски писци и преводиоци, а аутори предавања. Други дан је предвиђен за филмски фестивал у свим партнерским културним центрима - планиране су пројекције филмова "Шала" Јаромила Јиреша, "Скупљачи перја" Александра Петровића и "Иди и смотри" Елема Климова.. Званични организатор Сајма је моја кућа Slavitude, коју сам покренуо вођен жељом да промовишем и ширим словенску културу у Француској.

Промоције

УЗ превођење, Влаховић организује културне догађаје и промовише нашу културу у Француској, а исто је започео и у Београду у сарадњи са књижаром "Академија" где су овог лета угошћени разни аутори, а првог четвртка у августу своја дела представиће управо Александар Гаталица.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Коментари (0)