PREVODIM kao da mi pisac čije delo prevodim diktira u uho. Tako je za mene prevođenje - pisanje. Zapisujem ono što mi pisac došaptava. Drukčije ne bih ni mogao da prevodim. Eto, prevođenje je bilo, između ostalog, moj izgovor kad meni samom moje sopstveno pisanje nije išlo - kaže, za "Novosti", Jovica Aćin, povodom izlaska iz štampe prvog kola sabranih dela Franca Kafke, koje potpisuje kao priređivač i prevodilac, u izdanju "Službenog glasnika".

Komentari (0)