"БРАНКО ЈЕЛИЋ" ЗА ДВЕ КЊИГЕ И ЈЕДАН СТРИП: Награђени најбољи прошлогодишњи преводи са француског на српски

ДОБИТНИК награде Бранко Јелић 2023. у категорији фикција је Наташа Керац, за превод романа "Аномалија" француског гонкуровца Ервеа Ле Телијеа, у издању "Кише", затим у категорији идеје Марко Божић, за превод дела "О пореклу албанског национализма" Натали Клејер, у издању "Академске књиге", и у категорији открића Оља Петронић, за превод стрипа "Изногуд", аутора Рене Госини и Жан Табари, у издању "Чаробне књиге".

БРАНКО ЈЕЛИЋ ЗА ДВЕ КЊИГЕ И ЈЕДАН СТРИП: Награђени најбољи прошлогодишњи преводи са француског на српски

Фото архива

У Француском институту у Београду приређена је свечана додела награда за најбоље преводе са француског на српски језик, објављене прошле године. Награда носи име чувеног преводиоца и професора француског језика Бранка Јелића, а ове године Француски институт у Србији и Удружење књижевних преводилаца Србије доделили су је 15. пут. Добитницима је повеље уручио господин Станислас Пјере, саветник за културу Амбасаде Француске и директор Француског института у Србији.

Чланови жирија били су истакнути преводиоци са француског на српски језик: Милош Константиновић, Владимир Д. Јанковић и Мелита Лого-Милутиновић.

Ерве Ле Телије важи за једну од аутентичних, јединствених појава на француској књижевној сцени. Романсијер, поета и новинар, по образовању је математичар, што се може осетити у његовом писању. "Аномалија" је објављена 2020. године у издању "Галимара" и овенчана Гонкуровом наградом. Преводитељка је награђена због одличних решења.

У књизи "О пореклу албанског национализма", Натали Клејер на шест стотина страна резимира питања албанске историје и балканских међуодноса, као и појединости које се односе на фолклор и сложену историју турско-албанских односа. Жири је код превода посебно ценио решења везана за историографску терминологију, транскрипцију топонима и албанских имена и оно што је везано за традицију албанског народа. Превод нам је уједно омогућио увид у мање познату - православну и католичку Албанију, као и у конфесионалне и племенске разлике.

Превод "Изногуда" је добио награду пре свега јер је хумор очуван, онакав каквим га је писац замислио, односно, "онако како би изгледао да је Госини писао на српском".

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News

Коментари (0)

СКАНДАЛ У УЈЕДИЊЕНИМ НАЦИЈАМА: Погледајте шта је учинио представник Израела (ВИДЕО)