БОГ ИСКУШАВА САМО ЈАКЕ НАРОДЕ: Песник и преводилац Бабкен Симоњан - Живимо у демонским временима
ОВИХ дана из штампе је изашала двојезична књига чувене Његошеве песме "Ноћ скупља вијека" (у издању куће "Гитујун" Националне академије наука Републике Јерменије) у преводу и са предговором угледног јерменског песника, есејисте и преводиоца Бабкена Симоњана.
Велики пријатељ Србије и почасни конзул наше земље открио је књижевног горостаса свом народу 1996. године, када је део "Горског вијенца" (уз његову уводну реч) објавио у тамошњим новинама.
- Преводити Његоша за мене је велики изазов. Његове мудре и филозофске мисли биле су подстрек да се латим и других дела. Превод "Горског вијенца" још није сасвим завршен, предстоји ми огроман и мукотрпан рад на томе. А што се тиче песме "Ноћ скупља вијека", она, као вечно блистајући дијамант, својом величанственошћу плени људску душу - каже на почетку разговора Бабкен Симоњан. - Писана је језиком 19. века, пуним архаизама који нису лаки за разумевање, а камоли за превод. Бавио сам се њом неколико година, проверавао речи, појмове, проучавао финесе... Много сам преводио из старе српске, класичне и савремене књижевности, али сматрам да су два величанствена остварења круна моје вишедеценијске преводилачке делатности: Његошева "Ноћ скупља вијека" и (на српски) песма великог јерменског песника Јегише Чаренца "Своје слатке Јерменије сунцезарно слово волим".
* Колико је "небеске", а колико "земаљске" љубави у овој песми, али и његовом свеукупном делу?
ДУХОВНЕ ВРЕДНОСТИ
* ОВЕ године ушли сте у осму деценију?
* Да ли Јермени данас више него раније познају српску књижевност захваљујући и вашим преводима?
* А које ви, лично, као читалац издвајате?
* Како кроз историју напаћен јерменски народ доживљава руско-украјински сукоб? Да ли су Словени, по ко зна који пут, жртве светских игара моћи?
* Чиме се наш почасни конзул бави овог лета и шта је ваш следећи литерарни или преводилачки подухват?
СЛАТКЕ МУКЕ ТОКОМ ПРЕВОЂЕЊА
- ЊЕГОШЕВУ песму није било лако разумети, камоли преводити. Сложеност песме "Ноћ скупља вијека", која има 64 шеснаестерачка стиха, није у метрици и рими, већ у разумевању метафора и српског језика 19. века. Версификација је ствар мајсторства и технике, док разумевање метафора и сликовитости захтева не само савршено знање језика већ и познавање фолклора, митологије, историјских догађаја, поетског мишљења типичног за то доба. И зато сам годинама морао да проучавам и анализирам финесе ове песме, па и да се консултујем са професором Милом Ломпаром, одличним познаваоцем Његошевог дела. Слатке муке које сам имао током превођења чиниле су ми задовољство, јер без њих нема ни стваралачког чина - каже наш саговорник.
* Када ћемо вас поново видети у Србији?
Препоручујемо
КОМУНИКАЦИЈА КИКИНДЕ СА СВЕТОМ: Свечано отворен 41. Симпозијум скулптуре „Терра“ (ФОТО)
06. 07. 2022. у 23:32
КАДА ЈЕ РАК ПЛУЋА ИЗЛЕЧИВ? Докторка Ђурђевић дала одгоор на питање о страшној болести (ВИДЕО)
ДОКТОРКА Наташа Ђурђевић говорила је у подксату "ДР Новости" о раку плућа.
06. 05. 2024. у 10:51
"ТЕРИТОРИЈА ПОТПУНОГ БЕЗАКОЊА": Лавров загрмео - Срамна одлука ПССЕ да тзв. Косову да зелено светло за пријем
РУСКИ министар спољних послова Сергеј Лавров оценио је данас као срамно то што је Парламентарна скупштина Савета Европе дала зелено светло да тзв. Косово буде примљено у пуноправно чланство Савета Европе.
05. 05. 2024. у 23:50
ШТА ЗНАЧИ АКО ЈЕ НА ЂУРЂЕВДАН СУНЧАН ДАН? Данас је велики празник - плету се венчићи, а кукурек има посебно значење
СРПСКА православна црква и верници данас, 6. маја, обележавају Ђурђевдан, празник којим се чува успомена на Светог Ђорђа
06. 05. 2024. у 08:42
Коментари (0)