Знаковни језик као професија

Ј. Ж. СКЕНДЕРИЈА

19. 03. 2015. у 14:09

Тридесетак хиљада глувих и наглувих у Србији ускоро добија већа права усвајањем новог закона. Држава први пут уводи обуку за ново занимање. Да ли ћемо добити нову језичку мањину

Знаковни језик као професија

Илустрација Тоше Борковића

ОКО 30.000 глувих и наглувих особа у Србији ускоро ће моћи нормално да комуницира у школи, на факултету, јавној служби. Наиме, пред посланицима српског парламента ће се ускоро наћи Закон о употреби знаковног језика уз помоћ кога ће они добити право на тумача у свакодневном животу. Планирано је и да у року од шест месеци Министарство образовања донесе програм обуке за тумаче знаковног језика, који до сада није постојао код нас и на тај начин омогући квалитетније оспособљавање за овај посао.

Према речима Татјане Пријић из Министарства рада, коначно ће бити превазиђене препреке у комуникацији глувих и наглувих.

- Тумачи за знаковни језик добиће статус професије, што до сада нису имали - каже Пријић. - По окончању обуке издаваће се сертификати чиме ће они бити једнаки са осталим тумачима у Србији.

Према подацима Асоцијације тумача српског знаковног језика, код нас ради свега 46 њих, иако их, према неким проценама има око 100. Мањи број њих се, међутим, заиста бави овим послом и то у свега 18 градова у Србији. Знаковни језик у нашој држави до сада није признат, законски регулисан, а самим тим није био признат ни статус тумача. Они не могу да се запосле у својој професији, а не постоји ни формално образовање за ово занимање, осим спорадичних курсева.

Десанка Жижић, председница Ацоцијације тумача знаковног језика каже за "Новости" да у многим земљама, које нису много развијеније од Србије, оваквих проблема нема.

- Постоји велика потреба за квалификованим тумачима српског знаковног језика - каже Жижић. - Данас то раде углавном деца глувих родитеља или у много мањем броју особе које су професионално везане за заједницу глувих. Место српском знаковном језику је на филолошким факултетима, међу другим језицима.

КУРСЕВИ УМЕСТО ФАКУЛТЕТА Знаковни језик се у Србији учи на курсевима које организују удружења глувих и наглувих, удружења преводилаца и то су све неформални облици учења. Тумач не може постати особа која је прошла курс од седам дана, већ неко ко се томе посветио и познаје заједницу глувих. У свету се овај посао не може радити без факултетске дипломе, каже мр Несторов.

Она наглашава да би законом требало да се знаковни изједначи са српским језиком, јер је то први језик заједнице глувих у Србији.

- Ово је значајно, јер би глуве особе могле да се образују, примају и дају информације - објашњава Жижић. - Прописима би требало да се уреди под којим условима имају право на бесплатну услугу тумача, начин њиховог финансирања, јасне стандарде професије тумача. Ефекти овог закона ће се огледати у степену побољшања квалитета њиховог живота, што се нарочито односи на уклањање комуникацијских баријера.

Према речима мр Стевана Несторова, потпредседника НВО "Помоћ породици" и тумача за знаковни језик, у многим земљама света глуви имају права попут језичких мањина.

- Тумач мора добро да познаје културу глувих и да зна како се последице оштећења слуха одражавају на говорно-језички развој особе која не чује - каже мр Несторов. - Са говорног на знаковни се не може дословно преводити, већ се мора тумачити. По изразу лица тумача може се променити значење. Многе старије особе, међутим, немају такав ниво образовања да могу да разумеју оно што тумач показује.

Наш саговорник истиче неопходност увођења знаковног језика у школе за глуву и наглуву децу, да га они не би као до сада учили спонтано од дефектолога или старијих ученика. Он, по њему, мора да постане посебан предмет, јер је то једини начин да се обогати и заживи.


Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Коментари (1)

prokić

20.03.2015. 01:12

Nestorov: "Mnoge starije osobe, međutim, nemaju takav nivo obrazovanja da mogu da razumeju ono što tumač pokazuje."Tim gore po tumača.Ni sa engleskog na srpski jezik se ne prevodi doslovno. "Peace of cake" niko - stariji ili mlađi - neće razumeti ako se prevede "parče kolača".Mislim da se ovde propušta uloga tumača u komunikaciji i činjenica da znakovni jezik ima autentična pravila. To je, uostalom, odlika svakog jezika.

Maki

20.03.2015. 20:49

Znakovne jezike i ne treba doslovno prevoditi, kao što doslovno ne prevodite bilo koji drugi jezik. Mimika i pokret tela su sastavni deo ZJ, kao što je za govorni intonacija. Tumačiti znači prevoditi u duhu tog jezika i ništa više, a tumač je osoba koja prevodi sa jednog jezika na drugi kao što to rade tumači za fancuski, arapski ili bilo koji drugi jezik. Ukoliko starije gluve osobe ne razumeju prevod, možda je problem u poznavanju jezika osobe koja prevodi, a ne u njihovom obrazovanju.

Marija

20.03.2015. 22:46

@Maki - Maki, nije to u pitanju nego jednostavno su neke stvari na apstraktnom nivou a misljenje gluvih ljudi je na konkretnom nivou. Zna se da je to jedna od glavnih specificnosti gluvih osoba. I kad bi titlovali emisije ili filmove vecina gluvih to ne razume jer ne zna srpski jezik.Tako sam ja ucila i to je moje strucno misljenje! Nije sve to bitno i tema nego da konacno dobiju malo vise paznje i prava.

Marija

20.03.2015. 21:07

Gospodine Prokicu, znakovni jezik je vise sistem komunikacije nego jezik. Ja sam surdopedagog i mogu vam reci da zbog gluvoce ljudi tesko nauce srpski jezik.Uglavnom ne razumeju ono sto su procitali.Znakovni jezik je siromasan a gluve osobe imaju veliki pojmovni deficit.Na znakovnom jeziku se isto pokazuje i solja i casa i lonce i casica i krigla...razumete me?A apstraktne pojmove je nemoguce prevesti jer niti postoji znak za njih niti gluvi znaju znacenje. Gospodin Nestorov je to upravo rekao!

gluvač

23.03.2015. 11:46

Na žalost jednu stvar moram reći. Zakon koji navodno gospođa Žiži spominje više se odnosi u korist tumaća nego gluvih osoba a iz samog testa su izbaili nagluvi. kao drugo sam zakon je donet da bi se sami tumači i prevodioci zaposlili u državnm i institucijama.Samo se u jednom slažem to jest da se u specijalnoj školi za gluvei nagluve osobe uvede radno mesto tumača jer samo na taj način gluva i nagluva osoba može napredovati i steći znanje.