Герман Садулајев: Волим да долазим у Србију
18. 06. 2019. у 12:30
Руски писац за наш лист: Читао сам српске писце који су превођени, на првом месту Павића. Ваша земља је слична Кавказу, где сам рођен
Фото невнов.ру
МОСКВА ОД СТАЛНОГ ДОПИСНИКА „НОВОСТИ“
ЖАО ми је што се Југославија распала, имали сте лепу и богату земљу. Можда једног дана опет будете живели у неком новом интегрисаном простору. Био сам већ у Србији и волим да долазим код вас, јер се добро осећам. Ваша земља ми се веома свиђа, слична је Кавказу, где сам рођен, брдовита је, а и људи су вам комуникативни и гостопримљиви. Драго ми је што сам, осим Београда, упознао и унутрашњост Србије. Другови су ме водили у Врњачку Бању.
Ово, у ексклузивном разговору за "Новости", каже руски писац Герман Садулајев (46), аутор романа "Бич Божји", "Ја Чечен" и "Таблета", уочи данашњег гостовања на трећем међународном скупу "Београдски контрапункт", који организују Министарство културе и Завод за проучавање културног развитка.
Широј јавности у Русији постали сте познати након што сте објавили аутобиографску књигу "Ја, Чечен", посвећену чеченским ратовима.
* Зашто је на вас јавно насрнуо председник Чеченије Рамзан Кадиров?
- Иако је штампана у малом тиражу, књига је заиста имала велики одјек. Углавном је била позитивно примљена, мада је било и жестоких напада, поготово оних којима се не свиђају моји критички ставови, а један од њих је био и Кадиров. Наравно да ми је важније шта кажу моје колеге и читалачка публика него политичари. Кадиров и ја смо два различита света. Он је у политици, а ја у књижевности и култури. Није никакво чудо што ми на живот гледамо различито.
* Да ли сте се касније срели са њим?
- Нисам, и није ми жао. Као човек из мешаног брака, у Чеченији сам увек бранио част Руса, а у Русији част Чечена. Никада у Чеченији нисам покушавао да будем већи Чечен од Чечена или у Русији већи Рус од Руса. Увек сам био на страни слабијих, јер јачи може себе сам да заштити.
Деспот, Ахмадзаде, Вукићевић, Ђићијанг и Садулајев

* Путујете ли у Чеченију?
- Ретко, не само зато што сам заузет послом, већ и због тога што су скупе авионске карте.
У срединама где се ратовало и где су се догодили међуетнички сукоби, поготово су у деликатној и тешкој ситуацији људи из мешаних бракова...
- Објавио сам до сада осам књига, а половина мојих текстова је управо о таквим темама. О мојим осећањима и преживљавањима. Неспорно је да су људи из мешаних бракова у тежој ситуацији од осталих. Наравно да се "мешанци" не могу одрећи једног родитеља, и они се најбоље осећају у оним мултиетничким срединама, где је толеранција већа.
* Не скривате носталгију за СССР-ом...
- Свестан сам свих слабости које је имао СССР. И тада је било у свакодневном животу национализма. Не мислим да је све било идеално. Али ако то упоредимо са овим садашњим стањем, нормално је да жалимо за прошлошћу. Неупоредиво је било боље образовање и неспорно је да се више читало него што се чита сада. И у Чеченији су се многи трудили да добро уче и буду добри стручњаци. Изучавала се литература. Ја сам одрастао у породици која је имала много својих књига. Родио сам се у провинцији у Шалију у Чеченији, где сам завршио основну и средњу школу, али захваљујући родитељима, много сам читао, јер су направили кућну библиотеку у посебној соби. Још као дете сам знао да ћу бити писац.
* Члан сте Комунистичке партије Руске Федерације, а за себе кажете да сте социјалиста...
- Русија се не може развијати у капиталистичком уређењу. Сви виде шта је направио дивљи капитализам у Русији. Мали број људи не зна шта ће са новцем и живи раскошно, док већина животари. Запад је успео да направи заштитне механизме кроз порезну политику и друге државне мере, док у бившим социјалистичким земљама нису заштићени најшири слојеви друштва. Зато и даље мислим да социјалистички пројект није мртав и да ће раније или касније свет да се врати социјалистичким идејама праведности.
* Кажете да вам је омиљени писац Борхес. Зашто?
- Волим његов стил писања. Осим тога, читајући његова дела усвајао сам занат писања новела. Наравно, на мене су јак утисак оставили и велики руски писци, јер ипак пишем на руском језику.
Кога сте читали од српских писаца и ко је на вас оставио посебан утисак?
- Прочитао сам оне који су највише превођени, на првом месту Милорада Павића. Али посебно ми се свиђа књига Владимира Коларића "Смрт у Паризу". Волим да читам и друге ваше писце, и мислим да је веома важно да се преводе на руски, али и обрнуто. Познавање култура разних народа је врло важно и корисно, јер зближава људе.