Раскошно издање „Слова љубве“
26. 09. 2013. у 08:07
У првој деценији 15. века деспот српски Стефан Лазаревић испевао је једно од најзначајнијих теолошких и књижевних дела нашег средњег века, песничко-богословску посланицу „Слово љубве“
Књига коју је зналачки осмислио и украсио Божидар Боле Милорадовић, састоји се из три целине. У првој су, по речима уредника Владимира Вукашиновића, приказани преводи овог дела на савремени српски језик, које су сачинили: Миливоје Башић, Стојан Новаковић, Драгутин Костић, Момчило Настасијевић, Милош Савковић, Драгољуб Павловић, Ђорђе Сп. Радојчић, Јустин Поповић, Ђорђе Трифуновић и Атанасије Јевтић. Други део чине преводи на енглески, француски, руски, немачки, италијански, грчки и пољски. Трећа целина посвећена је избору из богословских и књижевних анализа наше „Химне љубави“.
- Ако постоји више од десет превода на стране језике, низ тумачења која осветљавају „Слово љубве“ из разних углова, ако се то дело и данас сматра неодгонетнутим, онда је јасно каквог се посла латио сваки преводилац - рекла је Злата Коцић, која потписује верзију на руском.
Текстом мала песма, а богата даровима, „Слово љубве“ има десет строфа, чија иницијална слова у акростиху творе наслов самог дела, а ова књига је, по речима Јована Пејчића, служење светом деспоту Стефану и његовој поезији.