SRPSKI AUTORI NA SORBONI: Prevodilac Živko Vlahović najavljuje Sajam slavistike u Francuskoj

M. Mirković

30. 07. 2021. u 09:30

ROĐENjEM Parižanin, Živko Vlahović rastao je u Gradu svetlosti, pohađajući francuske škole dok se u njihovoj kući govorio srpski - naš jezik prvi je na kome je progovorio, iako mu je francuski zvanično oduvek "pod A".

Foto Shutterstock

Stan Živkovih bake i deke u Desetom arondismanu u neposrednoj je blizini pariškog doma velikog Danila Kiša, označenog spomen-pločom. Ipak, nije taj velikan prvi naš pisac čija je dela mlađani Živko uzeo u ruke.

Danas magistar francuske lingvistike, a uskoro i vlasnik mastera iz prevođenja, Vlahović je posle srednje književne škole upisao osnovne studije slavistike na Sorboni - i na samom početku studija "dohvatio" se dela drugog našeg, živog klasika, Dragoslava Mihailovića:

- Tada sam doživeo i prvi dodir sa prevođenjem, kada sam sa kolegama preveo "Kad su cvetale tikve". Potom sam, s jedne strane, prevodio Abdulaha Sidrana, Nafiju Sarajlić, Ćamila Sijarića a istovremeno i serije, poput "Dobro došli u Orijent Ekspres" Jasmina Durakovića.

Pri kraju druge godine studija počeo je da razmišlja o samostalnom prevođenju, nije se odmah opredelio za jezik, a onda je jednog dana u knjižari primetio policu na kojoj su stajale sve Gataličine knjige - i ovaj susret sa piscem pokazao se kao presudan.

- Odmah mi je zapala za oko "Sonata za lošeg čoveka" koju sam pročitao u jednom dahu - seća se on.

- Predložio sam izdavaču da je prevedem na francuski. Sutradan mi se javio sam Gatalica i prihvatio predlog, a u septembru 2020. je prevod "Sonate za lošeg čoveka" objavljen u izdanju Non Lieu (kuće koja je objavila i Domanovića). Potom sam preveo i njegov roman "Euripidova smrt", a onda počeo sa mlađim autorima: roman Filipa Grbića "Prelest" koji će biti objavljen 2022. u izdanju Belleville a zatim i "Koncert" Muharema Bazdulja. U međuvremenu sam u okviru svoje izdavačke kuće sastavio jedan regionalni pesnički zbornik sa pesmama 35 autora, a očekuju nas izdanja brojnih drugih prevoda naših autora.

Foto Arhiva

Dve godine zaredom Živko je predstavljao Institut za slavistiku na Sajmu balkanskih knjiga i, videvši slab odziv većine zemalja bivše Jugoslavije, nestajanje slovenske kulture iz svakodnevice naših ljudi u Francuskoj, predložio je 2019. osnivanje Sajma slavistike. Katedra i fakultet u Sorboni su prihvatili, dobio je podršku svih slovenskih kulturnih centara iz Pariza, velikog broja izdavača i knjižara, autora poput Milana Kundere i režisera Emira Kusturice. Već dva puta odlagani događaj, najzad će se održati 1. i 2. oktobra na Sorboni. U fokusu sajma 2021. naći će se kultura Rusije.

- Prvog dana na Sorboni ćemo ugostiti izdavače i knjižare koji će držati štandove, konferencije će održati ruski pisci i prevodioci, a autori predavanja. Drugi dan je predviđen za filmski festival u svim partnerskim kulturnim centrima - planirane su projekcije filmova "Šala" Jaromila Jireša, "Skupljači perja" Aleksandra Petrovića i "Idi i smotri" Elema Klimova.. Zvanični organizator Sajma je moja kuća Slavitude, koju sam pokrenuo vođen željom da promovišem i širim slovensku kulturu u Francuskoj.

Promocije

UZ prevođenje, Vlahović organizuje kulturne događaje i promoviše našu kulturu u Francuskoj, a isto je započeo i u Beogradu u saradnji sa knjižarom "Akademija" gde su ovog leta ugošćeni razni autori, a prvog četvrtka u avgustu svoja dela predstaviće upravo Aleksandar Gatalica.

Pogledajte više