Profesorka Đin bez koje ni predsednici ne mogu

Tanjug

22. 06. 2019. u 13:33

Profesorka Filološkog fakulteta Đin Sijaolei, koju je pre tri decenije ljubav prema Beograđaninu, sinologu, dovela u Srbiju, danas je zahvaljujići obrazovanju i do tančina savladanom srpskom jeziku most između dva naroda

Професорка Ђин без које ни председници не могу

Foto Tanjug

Profesorka Filološkog fakulteta Đin Sijaolei, koju je pre tri decenije ljubav prema Beograđaninu, sinologu, dovela u Srbiju, danas je zahvaljujići obrazovanju i do tančina savladanom srpskom jeziku most između dva naroda.


U svim susretima na najvišem državnom nivou - Aleksandra Vučića, Si Đinpinga i Li Keđijanga profesorka Đin je prevodilac.


Njeni studenti, a do sada ih je bilo više od 600, pokazuju i dokazuju da je budućnost u učenju kineskog, da su Kina i kineska kutura velika strast, i kako kažu "ako ih zavoliš uvuku ti se u krv za ceo život bez obzira iz kog dela sveta dolaziš", a bilo ih je i iz Japana i Rusije...


Luka Dragojlović, student druge godine, iz Kraljeva kaže da su svi u klasi profesorke Đin osećaju privilegovano jer ih na "tom ne tako jednostavnom putu prati neko kome je kineski maternji, a srpski pođednako dobar".



Predsednik Vučić, nedavno je tokom obilaska radova na mostu preko Save i Kolubare, za čiju izgrađu su zaduženi Kinezi, govorio i o profesorki Đin i značaju učenja kineskog koji će, kako kaze, nove generacije najbolje pripremiti za eru koja dolazi.


"Kada nam treba prevodilac zovemo profesorku Đin. Kinezi nam i u Srbiji sve prevode, to su divni ljudi, naši sugrađani, ali i mi moramo da učimo", rekao je predsednik koji je najavio i da će njegov sin Vukan za pola godine početi da uči taj jezik budućnosti kojim govori 1,4 milijardi ljudi.


Poslednjih godina broj brucoša je dostigao i 50, godišnje ih diplomira do 15, kaže profesorka Đin koja je za dve decenije na Univerzitetu u Beogradu imala studente i iz Japana, Rusije, Hrvatske, BiH, Crne Gore, a kako dodaje među njima bili su i oni koji su druga generacija Kineza u Srbiji, baš kao i njeni sinovi Dimitrije i Danilo, koji se, kako dodaje, dobro snalaze na kineskom ali još ne govore kao pravi Kinezi.



Najveće zadovoljstvo mi je to, kao što kaže i kineska poslovica, kada učenik prevaziđe učitelja, a i to se dešavalo, kaže profesorka koja je i sama po dolasku u Beograd morala da savlada srpski koji je tvrdi mnogo teži od kineskog.


Podseća da najveći broj studenata na fakultetu učenje počinje od nule, kao što je i ona učila srpski kada je kao diplomirani mikrobiolog pred raspad SFRJ iz Šanghaja stigla u Beograd.


"Poslednjih godina brojne kineske kompanije stižu u Srbiju i njihovi predstavnici od nas traže da im preporučimo studente", kazala je Đin i dodala da je to veliki podsticaj za studente i motiv da znaju da ih posao čeka.


"Kineski je specifičan i treba uložiti više truda i pokazati istrajnost i rezultati neće izostati", kaže ona i podseća da ni njoj nije ni malo lako bilo da nauči srpsku gramatiku - složene padeže i glagolske oblike.


I danas kako kaže mora da se priprema i uči za svaki sastanak, za svaki prevodilački zadatak jer su teme različite - a bez takvih priprema, smatra, niko ne bi moga da prevodi na visini zadatka.


Počela je kao lektor, prevodi godinama, ali poslednjih osam, od kada su učestale posete i svake godine imamo barem dve tri visoke delegacije iz Pekinga, prevodi za najviši državni vrh ove zemlje.


Zahvaljujući njenim veštinama i dela Miloša Crnjanskog, Njegoša, Grozdane Olujić su pred kineskim čitaocima, a uskoro će, kako dodaje početi i prevod romana "Seobe".


Prevela je i Antologiju jugoslovenske poezije, zemlje čiji je kraj doživela i čijeg se, kako dodaje, poslednjeg izvođenja himne Hej Sloveni na Olimpijskim igrama u Sidneju i danas seća.


Luka Dragojlović iz Kraljeva, kaže za Tanjug da je još u filološkoj gimnaziji odlučio da želi da uči kineski, jer je drugačji - značenja se baziraju na promeni tonova, ima karatkere koje učenju daju nova dimenziju.


Najteže je da savladamo ogroman broj karaktera, rekao je on, a kako profesorka podseća u nekim periodima 5.000 godina duge istorije bilo i ih je i više od 60.000.


Danas je, kako kaže, da bi se "opismenilo" potrebno naučiti između 2.500 i 3.500 karaktera.


Luka kaže da se karakteri nekada lako pamte jer "muškarac predstavlja spoj simbola njiva i snaga, a dobro majke i deteta", a nekada opet, kako dodaje, ne postoji logički način i potrebno je smisliti svoj.


Ana Gajić iz Loznice kaže da je već na početku druge godine dobila ogromnu priliku da postane deo velike kineske komapanije koja je došla u njen grad.


Kod profesorke Lei su i Jovana Marsenić iz Bjelog Polja i Branka Isidora Vujošević koje studiraju u Beogradu jer u Crnoj Gori katedre za kineski nema.


Profesorka dodaje da se na faklutetu stiče tek osnovno znanje i da studentima preporučuju da nakon diplomiranja provedu nekoliko godina u Kini, kako bi upoznajući kineksu tradiciju i kulturu podigli nivo znanja.


U tome im pomaže i Institut Konfucije zahvaljujući kome će studenti druge godine uskoro poći na jednomesečnu praksu u Kinu, što će, kako Jovana kaže za Tanjug, biti prilika da unaprede znanje i upoznaju drevnu kinesku kulturu.


"Volim kineski jezik i kulturu, mislim da je jako perspektivan, da ćemo lako naći posao i imati dobru budućnost", rekla je Isidora koja kao i njene kolege dodaje da profesorka Đin iz njih izvlači maksimum zbog čega iznova dobiju inspiraciju da vole Kinu, njenu istoriju, kulturu, tradiciju …

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije