HUMANOST NA DELU: Prevodilačko srce pomaže bolesnim mališanima da se leče u inostranstvu

S. M. JOVANOVIĆ

04. 04. 2019. u 18:05

Članovi ovog udruženja preveli su više od 10.000 stranica medicinske dokumentacije

ХУМАНОСТ НА ДЕЛУ: Преводилачко срце помаже болесним малишанима да се лече у иностранству

ČLANOVI udruženja "Prevodilačko srce", koje okuplja oko 300 profesora stranih jezika iz Srbije i regiona, za pet godina preveli su oko 2.000 zahteva sa više od 10.000 stranica medicinske dokumentacije, namenjene lečenju dece u inostranstvu. I to potpuno besplatno. Ako bi se to "prevelo" na jezik finansija, ovo udruženje je doniralo dosad više od 100.000 evra.

- Mi nismo profitabilna organizacija, ovo radimo uz svoj redovan posao, sa nadom da ljudima kojima pomažemo da medicinsku dokumentaciju prevedu na jezik zemlje u koju idu na lečenje, bude bolje. To nam je osnovni motiv i zato isključivo prevodimo samo za te potrebe - kaže Ivana Ćirić, profesor italijanskog jezika u Umetničkoj školi "Stevan Mokranjac" u Negotinu i latinskog jezika u Gimnaziji "Bora Stanković" u Boru, koja je uz Novosađanku Olgicu Andrić, prevodioca i sudskog tumača za italijanski jezik, inicijatorka osnivanja udruženja, u "Prevodilačko srce".

Dolaze iz raznih gradova, a međusobno se i ne poznaju. Sve ih je okupila ideja - da pomognu.

- Najteži je taj ljudski momenat, jer su zahtevi koji nam stignu uglavnom za decu i mlade. Još pamtim moj prvi slučaj i mladu Boranku čiju sam smrt teško podnela, iako je nikada nisam srela - dodaje Ivana.

Prevodioci okupljeni oko "Prevodilačkog srca" reaguju gotovo u momentu. Zahteva da im se pomogne je svakog dana sve više. Reč je o prevodima koji su zbog medicinske terminologije vrlo složeni, jer od prevodioca često zahtevaju i da "dešifruju" rukopis lekara i skraćenice.

Ivana Ćirić

- Konsultujemo se sa lekarima kad stignu zahtevi puni skraćenica, zato i apelujemo na njih da otpusne liste pišu čitko i bez skraćenica, kako se ne bi gubilo dragoceno vreme jer je nekad neophodno da se što pre stigne do bolnice - kaže Ivana Ćirić.

OVERA DOKUMENATA

Zahtevi za prevod medicinske dokumentacije šalju se na mejl

prevodilacko.srce@gmail.com, skenirani u visokoj rezoluciji, kako bi prevod bio tačan i precizan. Ukoliko je potrebna overa sudskog tumača, ni to nije problem. Sa ponosom ističu da im nijedan dokument nikada nije vraćen na doradu.

PRATNjA

Članovi "Prevodilačkog srca" svakodnevno na društvenim mrežama komuniciraju i kontaktiraju sa onima kojima je pomoć potrebna. Ukoliko je porodicama potreban prevodilac u inostranstvu, nađu način da neko od njih bude ona najvažnija spona sa lekarima.



Pratite nas i putem iOS i android aplikacije