Kod notara samo ćirilica?
20. 08. 2015. u 20:03
Građani koji overavaju izjave za bivše jugoslovenske republike imaju problema. U Hrvatskoj imaju dodatne troškove jer moraju da "prevedu" pismo
Čak i kada overavaju latinične akte, notari klauzulu pišu ćirilicom
RAZLIČITI notari imaju različitu praksu: dok jedni overavaju izjave građana pisane i ćirilicom i latinicom, drugi prihvataju samo one pisane ćirilicom. To stvara dodatne probleme i troškove ljudima koji izjave koriste da bi završili neki pravni posao u bivšim jugoslovenskim republikama.
Upravo takav je slučaj Dragana Sarajlića.
- Odveo sam majku kod notara u centru Beograda da overimo njenu izjavu da se odriče dela stana u Sarajevu, u korist familije. Nisu hteli da nam overe izjavu jer je napisana latinicom. Majka je morala da je piše ponovo, na ćirilici. Srećom, u BiH priznaju ćirilicu, ali šta bi bilo da smo morali da nosimo izjavu u Hrvatsku? - pita se Sarajlić.
U Javnobeležničkoj komori kažu da će slučaj razmotriti i da je moguće da postoje neujednačenosti u postupanju, jer je u pitanju mlada profesija, koja deluje tek od 1. septembra prošle godine, pa možda još "pati od dečjih bolesti".
- Javni beležnici su, po zakonu, obavezni da rade svoja akta ćirilicom, kao službenim pismom. Zakon, međutim, ne daje odgovor na pitanje da li i stranke moraju da pišu ćirilicom. Ja, recimo, prihvatam i latinične izjave, budući da su oba pisma ravnopravna - kaže Miodrag Đukanović, predsednik Javnobeležničke komore.
Ako postoji razlika u postupanju, kako kaže, ovo pitanje naći će se uskoro na dnevnom redu Stručnog saveta Komore, posle čega će praksa biti ujednačena.
- Čak i kada overavamo latinične akte, na primer za Hrvatsku, obavezni smo da klauzulu napišemo ćirilicom. Onda građani koji nose izjave, na primer, u Zagreb, moraju da "prevedu" naše klauzule kod sudskog tumača za hrvatski jezik sa ćirilice na latinicu - objašnjava Đukanović.
Sve to, naravno, udara po džepu građane. Kada su u pitanju izjave koje koriste u eks-Ju republikama, oni kod notara najčešće overavaju nasledničke izjave, punomoćja i druge izjave o pravnim činjenicama, poput davanja saglasnosti da neko može da proda nekretninu u bivšoj republici.
Томица Кораћ
20.08.2015. 20:16
Хвала Богу.
@Томица Кораћ - Treba uvesti praksu da se sva dokumenta izdaju na oba pisma prema potrebi gradjana a da se u Republici Srbiji priznaju samo ona na cirilici. S ovim bi problem bio resen. Ovako se velikom broju gradjana samo stvaraju troskovi i problemi . Ne vidim sta bi drzava izgubila ovim nacinom izdavanja dokumenata. Ovako dobijem dokument (izvod iz knjige rodjenih) na cirilici,odem u Hrvacku da resim problem ,trazim gde cu dokument da prevedem ,Ostavim im nepotrebno zbog nasih gluposti od 30 - 50 EURA.
@Томица Кораћ - Може двојезично искључиво за Хрватску али када то и хрватска буде признавала за Србију.Јер и у хрватској постоји ћирилица као мањинско писмо па су дужни двојезично да пишу када то грађанин захтева, али они то не поштују.
@Томица Кораћ - Ти уради превод на хрватски на свом компјутеру и бесплатно овери у установи која ти је издала документ, или овери у суду па остави у Србији 5-6 евра!
Увести у праксу да сва званична докумета морају бити написана службеним писмом српског народа и српске државе - ЋИРИЛИЦОМ, укључујући и документа издата од стране хрватске државе, и захтевати да се документа написана неким другим писмом имају превести код судског тумача за српски језик.
Komentari (26)