Na srpski nam sada prevode Hrvati
01. 02. 2015. u 14:22
Slobodan Kozarčić iz Novog Sada o sve nižem kvalitetu jezika koji se upotrebljava za titlovanje stranih filmova i tv serija
Slobodan kozarčić
POKUŠAVAJUĆI da odgovori na pitanje zašto se srpski jezik ruži, prevodilac Slobodan Kozarčić iz Novog Sada izradio je studiju o kvalitetu prevoda stranih serija i filmova.
- Kad distributerske i televizijske kuće niko ne kontroliše, one ugrožavaju srpski jezik - smatra Kozarčić. - Da bi uštedeli na honorarima, distributeri ne angažuju stručne prevodioce, pa njihovo osoblje prevodi i ispisuje titlove. Većina takvih prevodilaca ne zna kako se pravilno koristi glagol "trebati", ne zna razliku između "gde i kuda", "da i što". Skoro uvek pogrešno pišu "je li"...
Kozarčić je preveo više od 600 stranih filmova. I, kako kaže, nebrojeno puta od distributera, ali i u nekim televizijama sa nacionalnom frekvencom, čuo rečenicu: "Čoveče, kome je stalo do ispravnog prevoda". Doživeo je da mu redakcijski "stručnjaci" za prevod jedne beogradske televizije pravopisno ispravan prevod promene u pogrešan na čak 13 mesta.
Kao primer nestručnog prevoda navodi jednu od aktuelnih TV serija u kojoj je izraz "gold digger" umesto u sponzoruša preveden bukvalno - kao "kopačica zlata".
- Da zlo bude veće, mnogi satelitski TV programi koriste hrvatasku agenciju za prevođenje, koja namerno skrnavi srpski jezik - tvrdi Kozarčić. - Tako se, na primer, često umesto reči "razumem", "užina" i "gledalac", serviraju hrvatski izrazi "na zapoved", "domjenak" i "gledatelj". Čak se i strani izrazi i imena pišu u originalu, na primer New York, iako srpski jezik ima pravilo pisanja imena po izgovoru.
Kozarčić upozorava i na aktuelnu TV seriju koja redovno ide bez slova "Đ", pa tako dobijamo izjavu "Doi ovamo!". Neki prevodi imaju takozvanu "ošišanu" latinicu, odnosno slova bez dijakritika.
Naš sagovornik je pisao beogradskom predstavništvu jedne veoma popularne kablovske televizije, izražavajući protest što lošim prevodima ugrožava srpski jezik. Dobio je odgovor da se njihova centrala nalazi u Bugarskoj i da se "u Bugarskoj odlučuje ko će raditi srpske prevode američkih programa".
- Nisu Hrvati i Amerikanci apsolutno ništa krivi, jer oni gledaju da imaju što jeftinije prevode - kaže Kozarčić. - Krivi smo mi Srbi, jer nismo uveli zakonsku obavezu da prevođenje stranih programa, TV serija i filmova mora da se obavlja samo po pravopisu srpskog jezika.
Српко
01.02.2015. 14:41
Свака част за текст. Баш јуче сам отказао са кабловске, ХБО телевизију. Кад сам се пожалио оператеру да нема превода, жена почела да ме учи како да га подесим ... На моје појашњење да знам, али да нема превода на српском, тј да има на хрватском, она ми ладно одговори да је таква политика те телевизије. Нису они проблем, проблем је што ми немамо законску регулативу, а чак и код пиратских снимака, нико не обраћа пажњу на разлику између "синхронизовано" и "синхронизирано" ...
Sramota! A kakvi su nam primeri - premijer "boljitak". min.spolnjih poslova "podruznica"...sve do "stajalista"...
@Gospodar Zarin - Stajalište još znači autobuska, trolejbuska ili tramvajska stanica. Ako vi ne znate da ta rec postoji u recniku srpskog jezika, ne znaci da je nema. Svi trebamo poraditi na ucenju, da zbog "zrakomlata" ne odbacujemo reci koje su srpske.
@Gospodar Zarin - Проблем је са "svi trebamo".
Браво! Узгред буди речено: погледајте само "преводе" (!) на "српски" (!!!) на кабловским каналима попут Animal planet, History, CI... Полупреведено и скроз неписмено тотално ђубре које - у огромној већини случајева - нема благе везе ни са мозгом, ни са српским језиком!
Komentari (20)