Na srpski nam sada prevode Hrvati

M. L.

01. 02. 2015. u 14:22

Slobodan Kozarčić iz Novog Sada o sve nižem kvalitetu jezika koji se upotrebljava za titlovanje stranih filmova i tv serija

На српски нам сада преводе Хрвати

Slobodan kozarčić

POKUŠAVAJUĆI da odgovori na pitanje zašto se srpski jezik ruži, prevodilac Slobodan Kozarčić iz Novog Sada izradio je studiju o kvalitetu prevoda stranih serija i filmova.

- Kad distributerske i televizijske kuće niko ne kontroliše, one ugrožavaju srpski jezik - smatra Kozarčić. - Da bi uštedeli na honorarima, distributeri ne angažuju stručne prevodioce, pa njihovo osoblje prevodi i ispisuje titlove. Većina takvih prevodilaca ne zna kako se pravilno koristi glagol "trebati", ne zna razliku između "gde i kuda", "da i što". Skoro uvek pogrešno pišu "je li"...

Kozarčić je preveo više od 600 stranih filmova. I, kako kaže, nebrojeno puta od distributera, ali i u nekim televizijama sa nacionalnom frekvencom, čuo rečenicu: "Čoveče, kome je stalo do ispravnog prevoda". Doživeo je da mu redakcijski "stručnjaci" za prevod jedne beogradske televizije pravopisno ispravan prevod promene u pogrešan na čak 13 mesta.

Kao primer nestručnog prevoda navodi jednu od aktuelnih TV serija u kojoj je izraz "gold digger" umesto u sponzoruša preveden bukvalno - kao "kopačica zlata".

PRVI MAJ U SEPTEMBRU U FILMU "Good Old-fashioned Orgy" američki praznik "Labor day", Praznik rada, koji se slavi prvog ponedeljka u septembru je, navodi Kozarčić, preveden kao "Prvi maj". U filmu "Anakonda", na priču kako se neke ribe u Amazonu pare bez ikakvog ljubavnog uvoda, glumica Dženifer Lopes kaže "No pick up line" - što bi u ovom slučaju značilo "Bez reči udvaranja", a prevedeno je "Bez linije za utovar". U TV seriji "Dva i po čoveka" izraz "turn tricks" - prostituisanje, preveden je kao "pokazivaće trikove".

- Da zlo bude veće, mnogi satelitski TV programi koriste hrvatasku agenciju za prevođenje, koja namerno skrnavi srpski jezik - tvrdi Kozarčić. - Tako se, na primer, često umesto reči "razumem", "užina" i "gledalac", serviraju hrvatski izrazi "na zapoved", "domjenak" i "gledatelj". Čak se i strani izrazi i imena pišu u originalu, na primer New York, iako srpski jezik ima pravilo pisanja imena po izgovoru.

Kozarčić upozorava i na aktuelnu TV seriju koja redovno ide bez slova "Đ", pa tako dobijamo izjavu "Doi ovamo!". Neki prevodi imaju takozvanu "ošišanu" latinicu, odnosno slova bez dijakritika.

Naš sagovornik je pisao beogradskom predstavništvu jedne veoma popularne kablovske televizije, izražavajući protest što lošim prevodima ugrožava srpski jezik. Dobio je odgovor da se njihova centrala nalazi u Bugarskoj i da se "u Bugarskoj odlučuje ko će raditi srpske prevode američkih programa".

- Nisu Hrvati i Amerikanci apsolutno ništa krivi, jer oni gledaju da imaju što jeftinije prevode - kaže Kozarčić. - Krivi smo mi Srbi, jer nismo uveli zakonsku obavezu da prevođenje stranih programa, TV serija i filmova mora da se obavlja samo po pravopisu srpskog jezika.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (20)

Српко

01.02.2015. 14:41

Свака част за текст. Баш јуче сам отказао са кабловске, ХБО телевизију. Кад сам се пожалио оператеру да нема превода, жена почела да ме учи како да га подесим ... На моје појашњење да знам, али да нема превода на српском, тј да има на хрватском, она ми ладно одговори да је таква политика те телевизије. Нису они проблем, проблем је што ми немамо законску регулативу, а чак и код пиратских снимака, нико не обраћа пажњу на разлику између "синхронизовано" и "синхронизирано" ...

Gospodar Zarin

01.02.2015. 14:55

Sramota! A kakvi su nam primeri - premijer "boljitak". min.spolnjih poslova "podruznica"...sve do "stajalista"...

Sta je problem sa stajalistem

02.02.2015. 10:37

@Gospodar Zarin - Stajalište još znači autobuska, trolejbuska ili tramvajska stanica. Ako vi ne znate da ta rec postoji u recniku srpskog jezika, ne znaci da je nema. Svi trebamo poraditi na ucenju, da zbog "zrakomlata" ne odbacujemo reci koje su srpske.

Обичан грађанин Србије

01.02.2015. 14:59

Браво! Узгред буди речено: погледајте само "преводе" (!) на "српски" (!!!) на кабловским каналима попут Animal planet, History, CI... Полупреведено и скроз неписмено тотално ђубре које - у огромној већини случајева - нема благе везе ни са мозгом, ни са српским језиком!

Baja

01.02.2015. 15:10

Nažalost, nadležno ministarstvo apsolutno ništa ne preduzima da se distributerske i TV kuće stave pod kontrolu radi očuvanja srpskog jezika i zaštite stručnih prevodilaca. Pre više godina mediji su objavili hvalospeve lošem prevodu knjige "Cosmos in a Nutshell", gde je već naslov pogrešno preveden kao "Kosmos u orahovoj ljusci". "In a nutshell" je idiom. Pravilan prevod treba da glasi " Sažeto o kosmosu ".

Латино Ћирило

01.02.2015. 17:49

Па, ако ћемо искрено, скрнави се српски језик и тиме што се не пише својим припадајућим писмом, већ се за један глас користе два слова - ЛЈ уместо Љ, НЈ уместо Њ, ДЈ уместо Ђ....односно, масовно пишете срски језик користећи хрватску латиницу. Немојте само да ми објашњавате да постоји и "српска латиница", питајте било кога ко је озбиљно учио на Филолошком факултету о томе. Па шта, сад смо се одједном досетили да нам "уваљују" хрватски превод. Па то је само део истог, културног геноцида....

Allied Force

01.02.2015. 20:38

Pustite vi hrvatske titlove,proverite koliko Srba uopšte poznaje maternji jezik,koliko je funkcionalno pismeno. Za rezultat vam nisu krivi filmovi,jezik se uči u školi.

Naravno

02.02.2015. 10:39

@Allied Force - i ja znam engleski jezik, ali, u svakodnevnom govoru, koristim srpske reci. Gde god to ima smisla.

Уз благослов Министарства

02.02.2015. 22:22

@Allied Force - Allied Force, зар не знаш какав језик се (званично) толерише на матурском испиту? Чак је дозвољено непознавање правописа и граматике и мешање писама! У школи се учи упрошћени енглески, сурфовањем по интернету (док наставник нешто прича сам за себе)...

Тровачи Србије

02.02.2015. 01:22

Господине, потпуно сте у праву. Само морам да додам да то није само случај са кабловском телевизијом. Погледајмо дневне и недељне новине и њихова интернет издања. Нисам стручњак за српски језик, али свакодневно примећујем да је нешто написано на хрватском језику. То изгледа ником не смета осим мени! Тужно је како се односимо према свом језику и писму! У Немачкој ниједан мобилни телефон не може да се појави на тржишту а да нема претходно одабран немачки језик и тастатуру.

Goran

02.02.2015. 01:50

Mnogi prevodioci ne poznaju američki sleng. Puno puta me nasmeju svojim neznanjem.

Алекса

02.02.2015. 07:27

ја користим тотал тв и тамо је на свим сателитским каналим хрватски ... то је срамота, да имам могућност за другог оператера променио би 100%. Жалосно је што мема нигде Ћирилице.

Maja

02.02.2015. 14:50

Одличан текст! На жалост, не верујем да ће стићи до оних чији посао би требало да буде заштита српског језика.Кад једном народу уништите језик, обавили сте пола посла на уништаванју самог народа. А код нас то нико не примећује.

Nizozemac

02.02.2015. 19:20

@Maja - Ima i dobrih prevoda ( serija Tereza, kanal Sci Fi ) ali sta ocekivati od prevodioca kad na tabli na Filoloskom fakultetu usred Beograda stoji natpis : "Katedra za Nizozemske jezike". Eeeeeej, usred Srbije "nizozemska"?? Pa koga ce oni da nauce srpski jezik kad sami govore hrvatskim dijalektom?? Uslikao sam tu sramotu da sluzi "vo vjeki vjekov" kao uspomena na rasulo srpske drzave. Postavicu je na net da vide i drugi

Стефан Зоран

02.02.2015. 22:35

У чему је проблем? Па Хрвати боље чувају српски језик него ми! А свој језик, дијалек(а)т словеначког, полако заборављају (користе га само старији и постоји још само на селу и у Крлежиним делима).

LOL!

02.02.2015. 23:01

omg si nrm pa to je kul :)) pozzz Гоца СЗ (тата ме потписао, ја не знам ова простачка слова, а он користи и неке тачкице, цртице... нека слова су му већа, нека мања). zaboravi BTW mnogo smara :( BBL

srbo

06.02.2015. 17:44

ovo nije sarpska država ,ovo je država gradjana srbije,i biće dok su komunisti na vlasti.