Sumnjivo znanje prevodilaca u Srbiji

I. MIĆEVIĆ

07. 11. 2011. u 07:08

Hiljade prevodilaca u Srbiji nudi svoje usluge za 40 jezika, ali je njihova stručnost sumnjiva

STOTINE agencija u Srbiji bave se prevođenjem, prevodilaca je bar deset puta više, ali pravi stručnjaci za jezike sveta mogu na prste da se izbroje. Tako se dogodila bruka na Samitu nesvrstanih, održanom prošlog meseca u Beogradu. Mucavi prevod, drhtavim glasom, uz mešanje i titula i imena državnika, videli su gledaoci Javnog servisa, ali i više od 100.000 ljudi na „Jutjubu“. U Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca tvrde da bi greške u prevodu posebno skupo mogle da koštaju kod prevođenja zakona i drugih državnih dokumenata.

- Agencije i sudski prevodioci niču kao pečurke. Mnoge, čim naprave promet do dva miliona, budu zatvorene da ne bi plaćale PDV, pa vlasnici otvore novu - priča za „Novosti“ Dragić Vukićević, generalni sekretar Udruženja, koje je proslavilo 51 godinu postojanja. - Danas pojedini privrednici zovu i traže prevodioce koji ispunjavaju uslove: „da bude plavuša, mlada i šarmantna“. Dogovori sa državom su posebna priča! Prolaze agencije koje niko ne pita za stručnost, samo ako daju sto dinara nižu cenu. Zato se i dešavaju neprijatnosti, poput katastrofalnog prevoda na Samitu nesvrstanih.

NAVALA ZA CRNOGORSKI - SVE više su traženi prevodi na crnogorski ili bošnjački jezik. Baš su nam iz Trećeg opštinskog suda tražili prevodioca za crnogorski, za potrebe jednog suđenja. Na jezike bivših SFRJ republika prevodimo brojna dokumenta, ugovore, žalbe i tužbe - objašnjava Dragić Vukićević.

Mnoge vredne poslove prevođenja na tenderima državnih organa dobiju agencije iz Makedonije i Slovenije, kao da bolje znaju srpski jezik od stručnjaka iz Srbije. A na tržištu se mogu naći prevodioci za gotovo svaki jezik. U Udruženju, koje ima 3.300 članova, nude simultane i pisane prevode za 42 jezika. Osim velikih jezika, prevode i sa slovačkog, katalonskog, azerbejdžanskog...

Filološki fakultet godišnje upiše više od hiljadu studenata stranih jezika, ali ne znači da svi koji diplomiraju odmah mogu da budu dobri prevodioci. Neki od njih bave se i književnim prevodima. Ako ispune najstrože kriterijume, mogu da postanu članovi Udruženja književnih prevodilaca. Ono ima 350 članova i nudi prevođenje sa tridesetak jezika. U ponudi imaju i farski i islandski!


Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (8)

Petar

07.11.2011. 08:14

Najbolji dokay strucnlsti nedavno su mogli da vide gledaoci jedne nase televizije. Ide americka krimi serija i istrazitelj kaze "The victim is caucasian", a na titlu pise "Zrtva je sa Kavkaza". Treba li jos nesto reci?

Vlada Kragujevac

08.11.2011. 00:25

@Petar - A tek što je prevedeno ime serije ''United States of Tara'' kao Sjedinjene države Tare??? Da je prevodilac imao imalo inteligencije preveo bi kao ''Tarina druga stanja''' čuvajući pravu dvosmislenost naziva jer serija govori o višekarakternoj ličnosti. Ili film ''Monster in Low'' da su preveli kao ''Svekriva'' čuvajući vickavi smisao naziva. Prevođenje većine filmova i serija je na nivou učenika osmog razreda.

вук

08.11.2011. 14:17

@Petar - Треба, Петре, рећи то да се ти патиш и са матерњим (уколико ти је српски језик - матерњи), а критикујеш преводиоце што се не сналазе са енглеским. Неправилно: ''dokay''. Правилно: dokaz. Неправилно: ''strucnlsti''. Правилно: stručnosti. Уосталом, пример који си навео је доказ нестручности.

prevodilica

07.11.2011. 23:58

1. Ko god danas iole zna neki jezik sebe smatra prevodiocem, a da nije ni video Filološki fakultet, i u tome leži najveći problem.2. Ne znaju slovenačke i makedonske agencije srpski bolje od nas, ali one mogu da daju bolju ponudu, a onda unajme prevodioce odavde da im to za sitne pare odrade, a njima ostaje veći kajmak nego što bi bio slučaj da prevode na ili sa svog maternjeg jezika.

вук

08.11.2011. 14:00

Презентовање тобожњег црногорског или бошњачког језика нема везе с мозгом, а камоли са струком и науком. Реч је о најприземнијем политикантско-пропагандистичком маркетингу који за циљ има дерогирање српског националног идентитета.