JEDNO od najatraktivnijih izdanja na Sajmu knjiga bio je Njegošev "Gorski vijenac" - na kineskom. U specijalnoj opremi, u drvetu i koži, delo su objavili podgorički izdavači "Unireks" (povodom 50 godina postojanja) i "Unireks grupa", a prevodilac je kineski stručnjak za jezik Baj Ji Kun.

- Ovo naše veliko delo zaslužuje da ga prevođenjem na kineski predstavimo prijateljskom narodu i da ga na taj način upoznamo sa minulim vremenima, u kojima se naš narod našao, boreći se za sopstvene moralne vrednosti, poštovanje kulture i tradicije - kaže pisac predgovora dr Natalija Brajković.

Prevod "Gorskog vijenca" na kineski jezik izuzetno je interesantan za istraživanje sa lingvističkog i kulturološkog aspekta, smatra dr Jelena Stjepčević, sinolog, stručni saradnik na izdanju.

Pročitajte još - NIJE NESTAO: Prvi "Vijenac" u postavci Istorijskog muzeja

- Prevodilac kineskom čitaocu približava istorijski kontekst, pojašnjavajući posebno svaku ličnost i bitne događaje koji se pominju - kaže, za naš list, Stjepčevićeva. - Poseban trud je uložen u pojašnjavanju geografskih pojmova.

Prema njenom mišljenju, razumevanje stihova "Gorskog vijenca" zahteva solidna znanja iz religije, filozofije, etnografije i istorije:

- Prevod je često prilagođavan kineskom govornom području na način da je u kulturološkom smislu blizak tamošnjem čitaocu, što se ogleda u odabiru pojmova duboko ukorenjenih u njihovoj mitologiji i kulturologiji.

Kao primer za to Jelena Stjepčević navodi reči vladike Danila "viđi vraga su sedam binjišah" gde je prevod na kineski jezik "pogledaj groznog otrovnog zmaja":

- Zmaj je totem sa najvećom magijskom snagom u Kini i pojavljuje se u prevodu ovog dela uz napomenu i objašnjenje prevodioca. Lik babe, koju ispituje knez Janko, na kineskom jeziku je preveden kao veštica, jer se ovaj kineski karakter vezuje za pojam šamanizma, odnosno šamana, koji je u uskoj vezi sa osnivanjem prvih kultura na području Kine.