Povratak Asteriksa i Obeliksa

M. MIRKOVIĆ

29. 07. 2018. u 15:39

Genijalni strip Renea Gosinija i Albera Uderza ponovo pred našim čitaocima. Originalni junaci nametnuli su se i nepoklonicima stripa, stvorivši istinski kulturni fenomen

Повратак Астерикса и Обеликса

GODINA je 50. pre nove ere. Rimljani su osvojili celu Galiju... Celu? Ne! Jedno selo, u kojem žive nepokorni Gali, i dalje pruža otpor osvajaču. A to zagorčava život posadama rimskih legionara u utvrđenim logorima Babaorum, Akvarijum, Laudanum i Petibonum.

Najnepokorniji među tim nepokornima i glavni junak pustolovina je naravno Asteriks, taj omaleni ratnik, prevejan i vispren, koji bez straha uleće u najveće opasnosti "pojačan" napitkom koji mu daje nadljudsku snagu. Njegov nerazdvojni sadrug Obeliks i nema potrebu za tim "pojačavanjem", budući da je kao mali upao u bure čarobnog napitka druida Aspiriniksa. Ovaj raznosač stećaka po profesiji, obožava dobre tuče i kucu Garoviksa, jedinog poznatog psa - borca za zaštitu čovekove okoline, koji neutešno zavija nad oborenim drvetom.

Ova trojka, "pojačana" nezaboravnim likovima uz koje smo odrastali, poput neustrašivog Drmatoriksa koji se boji jedino toga da mu nebo ne padne na glavu (ali kako sam kaže, "Neće to skoro!") i ostalim živopisnim Galima, ali i Rimljanima - vraća nam se u velikom stilu. U velikom formatu, i u luksuznoj opremi. I u integralnom izdanju, tačnije u čak 12 knjiga - integrala koje će sukcesivno doneti što sve stare, što sve dosad neprevođene, što (uporedo sa onima u inostranstvu objavljivane) nove, najnovije epizode pride. Sve to zahvaljujući našoj "Čarobnoj knjizi", koja se izborila da posle dvadesetak godina pred našu publiku zvanično ponovo dovede toliko nam omiljenog "Asteriksa" - i to 27 epizoda u legendarnom prevodu Đorđa Dimitrijevića (koji je za ovu priliku doterao svoje stare prevode), dok će preostalih deset epizoda (i sve buduće koje će biti objavljivane kad i u rodnoj Francuskoj) prvi put na srpskom zasijati zahvaljujući talentu i duhovitosti prevoditeljke Melite Logo Milutinović.

Tako će se domaći čitaoci prisećati avantura u kojima su davno uživali zahvaljujući genijalnim tvorcima Reneu Gosiniju i crtaču Alberu Uderzu, paralelno se upoznajući s radom novog autorskog tandema koji čine Žan-Iv Feri i Didije Konrad, a koji je preuzeo rad na "Asteriksu" od 2013. godine.

Prva knjiga donosi epizode "Asteriks, galski junak", "Asteriks i zlatni srp" i "Asteriks i Goti", već u avgustu u knjižare stiže dvanaesti, poslednji tom, a u septembru, u mekom povezu - album 37, "Asteriks na trci kroz Italiju", za Sajam knjiga 2. i 11. integral... - i tako do 2020, po četiri toma integrala godišnje, plus sve nove epizode kad budu izlazile u Francuskoj. Sve to na radost čitalaca, koji su se i te kako zaželeli urnebesnih avantura neodoljivih junaka koji su kao retko ko doprineli popularizaciji devete umetnosti.

Zahvaljujući autorima vanrednog dara i duha koji su uspeli da se nametnu i nepoklonicima stripa, stvoren je istinski kulturni fenomen, koji je davno zadro i u druge umetnosti. I koji sa razlogom slovi za istinski spomenik francuske kulture, kako ga je opisala prevoditeljka Melita Logo, koja se sa radošću i odgovornošću pred velikim prethodnicima prihvatila "iscrpljujućeg zadovoljstva" i izazova - na srpski jezik prevesti avanture koje pred prevodioca postavljaju ultimatum. "Asteriks", naime, ni na koji način ne sme biti izmešten iz galske kulture i atmosfere kojom odiše, dok duhovite bravure autora moraju biti prevedene sa jednakim majstorstvom. Zarad istinskog uživanja, uz jednako maestralan crtež i u novom koloru (na zahtev autora).

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije