Milena Marković: Pisanje je opstanak

02. 12. 2016. u 16:28

Pravi pesnici uvek osećaju svoj narod. Oni mogu taj narod da mrze i vole u isto vreme

Милена Марковић: Писање је опстанак

Milena Marković, pesnik i dramski pisac

PRAVI pesnici uvek osećaju svoj narod. Oni mogu taj narod da mrze i vole u isto vreme, kao što je mrzeo i voleo Džojs; mogu i da budu ironični, kao što je bio Oskar Vajld; mogu da budu ambivalentni kao Bajron. Ali moraš biti medijum onoga što te je napravilo. Inače, čega si pesnik? Marsa? Okeana? Kog si jezika pesnik? Ti moraš da budeš pesnik svoga naroda, na određen način. I kad si medijum, osećaš da nešto nije u redu.

Ja spadam u red pisaca koji su počeli sa jednom kukumavkom - eto, kako nam je bilo super dok nisu došli ovi seljaci. I sada mnoge moje kolege koje imaju 50 ili 60 godina i dalje to pričaju, što je komično, malo tužno, a malo i odurno. Ja sam tu, ipak, bila malo ozbiljnija, pa sam rekla, ne znam da li nam je bilo super, ali ajde da mi vidimo kako, gde i zašto počinje problem. Detektovala sam da problem u suštini počinje od strane moćnika i vladara sveta.

A moj lični problem s tim je sledeći: ti si jedan mali narod, imaš veliku opasnost da ti se ugasi jezik i da te ne bude. I to nije pitanje patriotizma već čistog opstanka. Znaš, pritom, da si kvalitetan i da je ono što si napravio u tom jeziku, kao i mnogi drugi - vredno. Pratiš šta se dešava i vidiš ono što je Bunjuel davno detektovao kada je rekao "ima u Paragvaju boljih pisaca od Hemingveja, ali Paragvaj nema vojnu silu da ubedi svet u to". To je ono što mene frustrira. Nepravda me dosta pokreće, stalno je osećam na raznim nivoima.

(Sputnjik)


Milena Marković, pesnik i dramski pisac

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (3)

Пера

02.12.2016. 19:12

Сјајно речено али делује помало протуречно залагати се за негу свог језика и користити речи детектовала и амбивалентно

Travis Bickle

05.12.2016. 13:42

@Пера - "Ambivalentno" je reč nemačkog porekla "ambivalenz", koju je skovao švajcarski psiholog Eugen Bleuler. Ona označava istovremena suprotna osećanja o nečemu, dobro i loše. Npr. voleti američku kulturu i istovremeno je mrzeti. Reč je preuzeta u engleskom, francuskom, srpskom i mnogim drugim jezicima. Ukoliko znate ne srpskom jeziku odgovarajuću reč kako bi se ova reč prevela bilo bi lepo da ste je naveli. Možda, "protivurečna osećanja", ali verovatno ne obuhvata sve moguće upotrebe ove reči.