VEKIKI ruski pesnik i bard Bulat Okudžava (1924 - 1997) prvi put je na srpskom jeziku dobio svoju knjigu, "Ogledalo", koja čini izbor njegovih stihova od 50-ih do 90-ih godina 20. veka. U prevodu Mihaila B. Đakovića, dvojezično, knjigu je objavila i u četvrtak predstavila "Paideia".

Pisac Milovan Vitezović podsetio se na druženja sa Okudžavom i svojim pokušajima da uz pomoć Slavka Lebedinskog prepeva desetak njegovih pesama. Ispostavilo se, rekao je, da Okudžavu nimalo nije lako prevesti.

- Po ocu Gruzijac, po majci Jermenin, Okudžava je imao veoma teško detinjstvo i mladost - rekao je Đaković. Otac, očeva rođena sestra i četiri strica streljani su u staljinskim čistkama, a majka mu je provela skoro dve decenije u logoru. Kao 17-godišnji gimnazijalac učestvovao je u ratu kao dobrovoljac i u borbama sa Nemcima bio teško ranjen.

Krajem 50-ih prvi put je u društvu svojih prijatelja otpevao jednu svoju pesmu uz pratnju gitare. To se toliko dopalo ljudima presitim zvaničnog socrealizma, da su se njegove pesme preko noći raširile po Moskvi i celom SSSR-u bez obzira što nisu bile snimljene na pločama niti javno izvođene. Poseban ton promociji dala je Ivana Žigon, čitajući i pevajući Okudžavine pesme.


POETSKI FILIGRANI

OKUDžAVINI filigranski stihovi protkani ironijom, koji su odslikavali realnost, duhovnu i socijalnu sliku stvarnosti i istinitu pripovest o vremenu i režimu nikako nisu odgovarali vlastima. Pevao je o ljubavi i nadi i učinio da ljudi sačuvaju nadu i poveruju u ljubav, u vreme kada je to bilo najmanje logično - smatra Mihailo B. Đaković.