U OKVIRU Dela Miloša Crnjanskog u četvrtak je zadužbina sa imenom ovog velikog pisca predstavila 14. tom, „Pripovedna proza II“ u kojem su romani „Kap španske krvi“ i „Suzni krokodil“. Posebno je značajno što su u ovoj knjizi, koju je kritički priredila docent Slađana Jaćimović, prvi put pred čitaocima dva prevoda „Kapi španske krvi“ koje je na engleski, u godinama dugog izbeglištva, preveo sam Crnjanski.

- Ove prevode, koji su pronađeni u rukopisnoj zaostavštini, pisac je bezuspešno nudio godinama engleskim izdavačima, o čemu svedoči njegova prepiska, a često ih je menjao i brižljivo doterivao. Prevode je Crnjanski iskucao na svojoj pisaćoj mašini, ali je olovkom mnogo toga dopisivao i na mnogim mestima menjao tekst originala. Tako je ovo samoprevođenje izazov za nova tumačenja koja bi se bavila istraživanjem ovog gotovo neosvetljenog dela stvaralaštva jednog od najvećih pisaca srpske književnosti - rekla je Jaćimovićeva.

Kap španske krvi“ prvobitno je izlazio u obliku 40 novinskih nastavaka 1932, a u celosti u obliku knjige pisac ga je objavio tek 1970. „Suzni krokodil“, za koji je Crnjanski želeo da bude „socijalni roman onovremenog Beograda“, nikada nije dovršio, a prvi put je objavljen u četiri nastavka u Srpskom književnom glasilu 1931, da bi ga pisac uneo u sabrana dela iz 1966. Ostalo je nejasno zašto ovu knjigu Crnjanski nije završio iako je govorio da bi, ako bi je priveo kraju, bila jednaka značaju „Seoba“.

Priređivanje ovog toma, Milo Lompar, predsednik Zadužbine, ocenio je kao naučni poduhvat prvoga reda, i istakao da su za objavljivanje ostala još dva toma - politički članci i pisma književnog velikana.

DUŽNI ANDRIĆU

PROFESOR Aleksandar Jovanović je rekao da bi srpska kultura trebalo da se zahvali Zadužbini na ovom poslu. Za razliku, kako je istakao, od zadužbine Ive Andrića koja se nije na pravi način odužila našem nobelovcu. Do sada, naime, nije objavljeno kritičko izdanje nijednog Andrićevog dela.