Miljenko Jergović: Nušić vaskrsao među Hrvatima

Vukica Strugar

17. 07. 2012. u 20:58

Ekskluzivno: Hrvatski pisac o jezičkoj i pozorišnoj adaptaciji „Pokojnika“ na Brionima. Nije prevod, niti se sme prevoditi na hrvatski, već ijekavizacija, uz izostavljanje tipično srpskih reči

DVE nove predstave pozorišta „Ulisis“ uskoro će na Brionima povezati jedna tema i zajednička nit: povratak kući. I dok Odisej u istoimenom komadu Gorana Stefanovskog dolazi iz rata, Pavle Marić u Nušićevom poslednjem delu „vraća se“ iz mrtvih. I to na žalost živih, jer su na njegovoj smrti izgradili bogatstvo, karijeru i nove živote...

I u jednoj i u drugoj predstavi igraju beogradski glumci. Prva će premijerno biti izvedena 20. jula u režiji Aleksandra Popovskog, dok drugu na scenu postavlja Lenka Udovički, a pred publikom će se naći 2. avgusta. Ova predstava, u još jednom smislu, ima „premijerno“ izvođenje: Nušić će se igrati na ijekavici u adaptaciji poznatog pisca Miljenka Jergovića.

Objašnjavajući tu, za mnoge na prvi pogled besmislenu činjenicu, jedan od beogradskih glumaca nedavno je izjavio kako su u Hrvatskoj „hteli da Nušić bude univerzalniji i da ga publika ne vezuje za Beograd, Srbiju i naš mentalitet nego da se to čita kao njihov komad, njihova situacija, njihova priča“.

PODELA U PREDSTAVI „Pokojnik“ igraju Zijah Sokolović, Jelisaveta Sablić, Miodrag Krivokapić, Branislav Zeremski, Katarina Bistrović Darvaš, Filip Nola, Maja Posavec i Jamin Telalović.

Ta ista „univerzalnost“ ključni je argument kada, na primer, Krležu postavljaju na beogradskim scenama, ali nikome (do sada) nije palo na pamet da je postiže jezičkim intervencijama. Naprotiv. Za ovu dvojicu klasika upravo je ta „nit“ zajednička - osobenost kojom boje likove, sredinu, vreme...

- Nije reč o prevodu, niti se Nušić može i sme prevoditi na hrvatski - nedvosmislen je Miljenko Jergović u razgovoru za naš list. - Pogotovo ja to ne bih činio, jer je za mene reč o istom jeziku. Tekst je blago jezički adaptiran iz jednog razloga: da se sačuva njegova univerzalna primenjivost.

* Zašto je bila nužna ta vrsta adaptacije?

- „Pokojnik“ nije jedan od onih klasičnih, nušićevskih tekstova koji se na njegov tipičan način tiče srbijanske političke i duhovne klime početkom 20. veka, već je komad koji se može preseliti u bilo koju drugu sredinu, grad, metropolu Balkana i u bilo koje vreme. I Lenki i meni je veoma važno da pokažemo da je primenjiv na današnje hrvatske prilike, a to je i jedini razlog jezičke adaptacije. Dakle, minimalno je ijekaviziran i iz njega je izostalo samo nekoliko markantnih reči, tipičnih i specifičnih, koje se pojavljuju samo u ekavskom srpskom. Intervencije su zaista blage, gotovo neprimetne. Ali, to ne bi bilo moguće sa svakim Nušićevim komadom.

* Na koje mislite?

- Kad bi se „Gospođa ministarka“, na primer, pokušala menjati i najmanjom intervencijom na tekstu, bilo bi to jako pogrešno i krivo! Isti je slučaj sa „Sumnjivim licem“. Kad spominjete Krležu, svakako bi bilo loše ekavizirati „Glembajeve“, ali bi se to moglo učiniti s nekim drugim delima. Ništa se ne bi izgubilo, mada bi zadatak bio težak jer intervencija podrazumeva i literarni angažman, odnosno pesnički dar. Ipak, moglo bi se to učiniti s Krležinim „Mikelanđelom Buonarotijem“ ili „Kristiforom Kolumbom“. Mislim na situaciju u kojoj bi to zahtevale neke scenske potrebe... Ovog puta „Pokojnik“ je i izmešten iz Nušićevog vremena zbivanja. Dozvoljavam razloge zbog kojih bi se neki srpski tekst ijekavizirao ili jezički prilagodio za pozornicu, ali nikad ne bih prihvatio da se bilo koja Nušićeva knjiga u Hrvatskoj objavljuje u prevodu ili bilo kakvoj adaptaciji.

* Jeste li imali i nekih dilema kad ste se ovog posla latili?

- Znao sam koliko je cela stvar delikatna, pa kad me je Lenka pozvala rekao sam da ću pokušati, ali da ne znam da li ću pristati. A to je zavisilo od toga hoće li mi posle svega Nušićeva rečenica i dalje zvučati „nušićevski“. Inače, ovu vrstu posla radim prvi put. Reč je o specifičnom zadatku i ja verujem da na tu temu treba što više razgovarati. Eto, uskoro se pojavljuje „Pokojnik“ na Brionima, a već na jesen Oliver Frljić režira „Gospođu ministarku“ u „Kerempuhu“ i to na izvornom srpskom jeziku, bez intervencija. U poslednjih dvadeset pet godina niko u Hrvatskoj nije radio Nušića. Desio se rat i nacionalizam, što nema veze s kulturom i pozorištem. Setimo se da je ranije često postavljan na scenu u Hrvatskoj i u Bosni i to ne samo po velikim pozorištima. Kao rasni komediograf bio je jedan od omiljenih pisaca amaterskih trupa. Hrvati, kao što znate, nisu baš najduhovitiji ljudi na svetu, pa im je Nušić bio dobra nadopuna.

* Ipak, njegove teme i likovi izgleda da su danas veoma aktuelni kako u savremenoj Srbiji, tako i Hrvatskoj?

- Valja istaći, pre svega, da je Nušić veliki pisac. U našim provincijalnim kulturama, možda aktuelniji nego ikada ranije. Doduše, humor, satira, geg ovde nikada nisu bili posebno cenjeni, za razliku od onih natmurenih i ozbiljnih tema i autora. To je i objašnjenje zbog čega Nušić nikada nije bio toliko uvažen i priznat koliko je zasluživao. U srpskoj kulturi, sve do pojave „prevratničkog“ Dušana Kovačevića, nijedan komediograf nije bio dovoljno cenjen - ni Nušić, ni Sterija, ni Aca Popović... Voljeni svakako, ali nedovoljno priznati.

* Nušić je bio obavezni deo i vaše lektire?

- Kao dečaka njegova dela su me podsećala na atmosferu stripa „Alan Ford“. Jako sam ga voleo i taj odnos je ostao isti do današnjih dana. Sećam se nekih predstava, kao i snimljenih komedija na crno-belim tv ekranima. Nagledao sam se raznih „Gospođa ministarki“, pa ako i nije najbolji, za mene je najdraži tekst. Dobro je i što će Nušića na pozorišnoj sceni upoznati neki novi klinci. To će ih podstaći da i sami pišu na neki duhovitiji način. Zato je u Hrvatskoj Nušić važan događaj.

* ŠTA O “IJEKAVIZIRANOM“ NUŠIĆU NA SCENI MISLE NAŠI POZORIŠNI UMETNICI?

DEJAN MIJAČ: NA VIDELO

- SVAKO radi ono što misli da je najpametnije, a delo će pokazati rezultate. Ne postoji receptura, to je stvar procene. Kada ponudite predstavu, ona je roba kao svaka druga. Gledate da bude sveža, dobro upakovana i da ima svoju prođu. Kolege uvek nešto novo izaziva u starom tekstu. Nekad je to pisac, nekad savremena tema kojom se „pozivaju“ na pisca.

EGON SAVIN: EKSPERIMENT

- NUŠIĆ je komediograf karaktera i mentaliteta, koji se jasno odražavaju u jeziku. Kad se „prevodi“, moraju se potražiti i analogije. Kod Srba i Hrvata ima mnogo više zajedničkog nego što se misli. Zato je logično da se igra u originalu - jer se dobro razumemo. Ali, legitiman je svaki pozorišni eksperiment. Postoje samo uspešni i neuspešni.

NEBOJŠA ROMČEVIĆ: GARANCIJA

- Mogu da razumem ako „Pokojnika“ smeštaju u Rijeku ili Zagreb, nije to ništa novo niti drastično. Jezik, sam po sebi, nije garancija ni za lokalizam ni za univerzalizam. Ako im vrši posao, dobro jeste. Voleo bih da vidim tu predstavu na Brionima. Nušić je bogatstvo za svaki repertoar, a „Pokojnik“ je prilično složen i enigmatičan komad.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (18)

baunti

17.07.2012. 21:36

Mislim da ova ijekavizacija nema mnogo veze. Hrvati govore ijekavskim dijalektom istog nam jezika, i sta je tu sporno? Ako je nesto sporno, hocemo li onda sve Sekspirove predstave raditi na staro-engleskom, ili Tolstojeve na ruskom? Meni je licno drago da tamo ljudi zaista prevazilaze razlike i vracaju se mnogim nam slicnostima. Mozda ce pomoci da se bolje razumijemo u buducnosti.

BlackeyeVuk

17.07.2012. 22:54

@baunti - Polako momce. Srpsko-Hrvatski nikada nije postojao niti ce.To sto nam zapad namece takvo ime i stare nam komunjare, to ces da izvines za bratsvo i jedinstvo.Mozda je pre i bio takav naziv. Ali posle Vuka, tu je samo SRPSKI i losa kopija. Kraj.

nikola

18.07.2012. 09:06

O Vuku bi se dalo govoriti danima. Povjesno on nema tu poziciju koju mu dajete vi Srbi. Za nas Crnogorce a i za Hrvate on je potpuno marginalan, polupismeni skupljač narodnog blaga kakvih imaš u svih naroda. Što on predstavlja prema jednom Šimi Starčeviću. Gunduliću, Njegošu, Maruliću, Gaju, Prešernu. On je produkt velikosrbske ideje koja je kroz dvije Jugoslavije nametnut ostalim narodima. Danas Vuka nema u niti jednom uđbeniku za obrazovanje djece osim kod Srba.

josip

18.07.2012. 10:07

@nikola - Bravo Nikola znao sam da su crnogorci pametan narod. Želim vam dobru sezonu u turizmu.

Lovćen

18.07.2012. 10:11

@nikola - stvarno mi nije jasno što vi Srbi hoćete sa tim Vukom. Čovjek nema književne vrijednosti koliko je pod noktom. Skupljao pjesmice po selima. Više vrijedi jedno pjevanje Njegoša nego sve Vukova djela. Mislim da je ključne teze iz svoje ostavštine pokrao od Hrvata Ljudevita Gaja. Tako barem piše u zemaljskom arhivu u Beču

vex

18.07.2012. 10:15

@nikola - Od kada se kod vas Crnogoraca kaze povjesno ? Nikola,malo si odlepio,bice od citanja Njegosa i Krleze na plazi...

nikola

18.07.2012. 10:53

@nikola - pa eto nema više Vuka pa se i mi razvijamo. Još malo pa te nećemo niti razumijeti

jakov

18.07.2012. 10:56

@nikola - Lovćen. Svaka čast. Kad si u Tivtu plaćam ti bocu najboljeg vina. Hrvati podržavaju Crnogorce !!

gonza

18.07.2012. 12:10

@nikola - Vi ste Srbi pobratime, i tu Vukovu azbuku ste uzeli i dodali svoja dva iznišljena slova da bi ste sada pljuvali po njemu a i nama. Vi ste prodali nas, a ovi što vas vode će prodati vas, i onda ćete opet tražiti da budete slobodni, i vezivati se za vašu zaboravljenu braću Srbe. Vas i Rusa trista miliona, i daleko vam lepa kuća.

qwerty

18.07.2012. 14:49

@nikola - I najkraca seoska "pjesmica" koju je Vuk zapisao vrijedi vise od svih evra Mile Djukanovica,

nikolas_bar

18.07.2012. 15:05

@nikola - ipak je vuk st. karadzic bio i ostao tata sto se tice slova, pa mi srbi jedini koliko znam koristimo jedno slovo jedan zvuk, a da jes, i ovi sto od nas prepisuju unijaceni i poturceni mada njih ne racunam u naciju to su podnacije, tako nekako

nesrecko

19.07.2012. 00:15

@nikola - Neukom Nikoli želim da pre nego što se nalupeta još i više, prouči osnove istorije književnosti i da ne muze 'znanje' od propalih studenata BU koji su oformili Dukljansku akademiju. Stavljati u istu rečenicu Vuka, Gundulića, Marulića i Prešerna može samo potpuno neznalica, a tako samouvereno samo crnogorska neznalica. Uzmi svoju Bibliju i vidi ko je preveo Strari Zavet. Da nije Prežihov Voranc?

Mihajlo

18.07.2012. 11:20

Citaj "jat" kao ije, mani se turskih (iliti "tipicnih srpskih" sto bi Jergovic rekao) rijeci i govori srpskim. To je standardni srpski knjizevni govor, kojeg nazalost od Vuka Stefanovica nijedan  Srbin preko Drine ne prica. Zalosno je sto je Srbima drazi turski od sopstvenog srpskog. Vuk je za srpsku etnologiju bio otac, za srpski jezik pak bio grobar.

GoranBL

19.07.2012. 07:11

@Mihajlo - Eto vidis Mihajlo i sam, vecina bi radje da prica turskim, bliskiji im je. Kad bi procitali jednu knjigu na srpskom prije Vuka, mislili bi da citaju neku hrvatsku knjigu, tek kad je napunjena i osiljena turskim i stranim ne-srpskim rijecima, onda im godi onako pravo po srbijanski. Covjek napisao istinu, Vuk je bio grobar srpskog jezika, uveo vise stranih rijeci, pa izbrisao srpske, jer ih je smatrao starim. Pa gdje mozes svoj jezik da smatras starim pa uvodis tursko da bi zvucao modernije.

Jabre

18.07.2012. 14:44

Za vas "Crnogorce" i Hrvate su i braća Grim i Homer marginalne osobe a i Tolstoj i Šekspir gde se mogu meriti sa Crnogorcima i Hrvatima ? Ajde bre pa vi imate najmodernije jezike, novi novcati imaju jedva dve godine a ne oni neki stari polupismeni seljaci.

dzas

19.07.2012. 07:03

Postovani Srbi, Hrvati, Crnogorci,Bosnjaci i drugi, da li vam je ikada palo na pamet da ste/smo pojedinacno mali i jadni, a da nam je Bog (ili ko god) dao tu prednost (ili prokletstvo) da zivimo naprostoru sa bezbroj prirodnih i drustvenih prednosti na kojim nam mnogi zavide. Kako da ih stave pod svoju kontrolu ako ne da nas zavade i nateraju da se medjusobno unistimo (zasto bi oni to radili, kad nama dobro ide). Koliko jos ratova treba da prodje da to shvatimo

grax

19.07.2012. 21:58

Sto se mene tice,moze svako da eksperimentise kako hoce,i vazno je da je kulturni dogadjaj,a ne neko granatiranje ili pljuvanje. Jedino ne razumem ove pojedine negativne komentare na racun Vuka. Pa iza toga stoje samo nacionalna netrpeljivost i mrznja...i totalno NE znanje.

mihailo

20.07.2012. 16:56

@grax - @ grax a koja je razlika izmedju granatiranja nekog grada ili pljuvanje od "polu"prevodjenja pa onda i komplet prevodjenja Nusica. To je upravo granatiranje i pljuvanje po Nusicu i onda je to KULTURNI DOGADJAJ u HRVATA.