Crnjanski na nemačkom

D. Bt.

19. 11. 2014. u 08:40

U izdanju kuće „Leipziger Literatur Verlag“ upravo je objavljena druga knjiga „Kod Hiperborejaca“ Miloša Crnjanskog u sjajnom prevodu dr Elvire Veselinović

U IZDANJU kuće „Leipziger Literatur Verlag“ upravo je objavljena druga knjiga „Kod Hiperborejaca“ Miloša Crnjanskog u sjajnom prevodu dr Elvire Veselinović. Ovim delom zaokružen je trogodišnji napor nemačkog izdavača Viktora Kalinke, vlasnika ove kuće, međunarodnog udruženja „Crnjanski“ iz Berlina i Ministarstva kulture da velikan srpske književnosti bude dostojno predstavljen čitaocima nemačkog govornog područja.

Pre nekoliko godina Kalinke je objavio knjigu svojih poetskih dijaloga sa Crnjanskim, kao i prevod stihova „Lirika Itake“ u saradnji sa Kornelijom Marks, slavistkinjom iz Halea i pesnikom Stevanom Tontićem. Pre tri godine osnovano je međunarodno društvo „Crnjanski“ i objavljena prva knjiga „Čupavi konji sa Islanda“ sa poglavljem iz „Hiperborejaca“. Najveći nemački izdavač „Zurkamp“ objavio je iste godine nova izdanja „Dnevnika o Čarnojeviću“ i delove iz knjige „Itaka i komentari“ u odličnom prevodu nedavno preminulog Petera Urbana. Sledeći naslov je bila studija o nemačkim prevodima „Lamenta nad Beogradom“, koja je u izdanju renomiranog „Peter Lang Ferlaga“ objavljena kao projekat Kornelije Marks i Milorada Živojnova. Prva knjiga „Kod Hiperborejaca“ pojavila se pred čitaocima prošle godine, a druga ovih dana.

- Prevođenje „Kod Hiperborejaca“ je izuzetno važno, jer je u tom delu Crnjanski dao autentična srpska stanovišta na onovremene evropske izazove, koji su aktuelni i danas - kaže Milorad Živojnov, predsednik udruženja „Crnjanski“. - Druga knjiga „Seoba“ i „Roman o Londonu“ bi u sledeće tri godine trebalo da okončaju naše zajedničke napore.


Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (1)