Deseterac Kosovskog ciklusa na francuskom

B. PUZOVIĆ

sreda, 26. 06. 2013. u 20:57

Десетерац Косовског циклуса на француском
Biljana Janevska prevela narodne pesme Kosovskog ciklusa. U knjizi „Kneževa večera“, „Banović Strahinja“, „Kosovka Devojka“...

NEPOSREDNO pred Vidovdan, svetlost dana ugledala je neobična knjiga - prepev svih narodnih pesama Kosovskog ciklusa na francuski jezik i to u - desetercu! Zbirku dragulja srpske narodne književnosti priredila je Biljana Janevska iz Valjeva, profesorka francuskog i latinskog jezika u penziji.

U knjizi su, između ostalog, na francuski prepevane pesme „Kneževa večera“, „Car Lazar i carica Milica“, „Banović Strahinja“, „Kosovka Devojka“, „Smrt majke Jugovića“, što do sada niko nije uradio.

- I Vuk Stefanović Karadžić, uostalom, savetovao je da se naša dela prevode na strane jezike - kaže Biljana Janevska. - Jer, ako se ne prevode, ostaće kao u zemlji zakopana, van domašaja, dok prevedena dela šalju veoma značajne poruke.

Knjigu je posvetila svom bivšem učeniku Aleksandru Mitroviću, koji je uvek, kaže, pomagao objavljivanje njenih dela, pružao joj značajnu podršku. Recenziju knjige napisao je takođe njen nekadašnji đak, Veran Stanojević, koji je doktorirao na Sorboni, a danas predaje na Filološkom fakultetu u Beogradu.

ZAHVALNICA NAŠA sagovornica nedavno je dobila zahvalnicu Narodne biblioteke Srbije. Priznanje je dodeljeno za doprinos bogatstvu bibliotečkih zbirki i očuvanje nacionalne kulturne baštine.

- Onaj ko ne oseća svoju otadžbinu, njene patnje, probleme, turbulencije, nije dobar čovek - kaže profesorka. - Zato je, između ostalog, nastao prepev svih pesama Kosovskog ciklusa na francuski, da se za našu kulturu čuje i u toj velikoj evropskoj zemlji, koja je nesporno mnogo dala svetskoj kulturnoj baštini.

Ranije, Biljana Janevska na francuski je, takođe, prepevala Njegošev „Gorski vijenac“, te Ciklus pesama o Kraljeviću Marku. Takođe, ciklus hajdučkih i uskočkih pesama, kao i Dušanov zakonik.

- Nadam se da će moja najnovija knjiga doći do predstavnika velikih sila, da se uvere, uvide kakva je zemlja Srbija, da ima izuzetno bogatu kulturnu tradiciju - kaže autorka.

- Možda će moj prepev „Gorskog vijenca“ na francuski u desetercu, kao delo od izuzetnog značaja, kako je ocenjeno, da se nađe na simpozijumu „Sučim ćete pred Njegoša“, povodom dva veka od njegovog rođenja.

Komentari (2)

hick cyrillic

27.06.2013. 07:15

Bravo gospodjo! Muka mi je od svih onih koji odmah smatraju da je neko srpski nacionalista ako obozava Kosovski ciklus. Moze li covjek ikome biti dobar ako ne voli svoju kulturu i ne postuje sboje pretke?

Miro Markovic

29.06.2013. 04:08

Divim se ovoj predanoj profesorci francuskog jezika na viteskom intelektualnom naporu da prevede najlepse pesme predkosovskog ciklusa na francuski jezik i to u formi sprskog deseterca. Samo oni koji su studirali francuski jezik mogu da razumenu kako je to vise nego tesko da se postigne. Njeno delo je dar od Boga a ona ga u ime srpskog naroda poklanja celom svetu. Veliko hvala!