UTABAO PUT "GODOU": Prvi Beketov roman na francuskom "Mersije i Kamije" preveden na srpski

V. C. S.

12. 08. 2022. u 12:15

ROMAN "Mersije i Kamije" prvi je tekst Samjuela Beketa, jednog od najistaknutijih avangardnih pisaca 20. veka, izvorno pisan na francuskom.

УТАБАО ПУТ ГОДОУ: Први Бекетов роман на француском Мерсије и Камије преведен на српски

Foto: Profimedia

NJegovo prvo izdanje na srpskom, u prevodu Bojana Savića Ostojića, objavila je izdavačka kuća "Lom". Autor je, kako objašnjava prevodilac, dovršio roman 1946, ali je objavljen tek 1970, pošto je Beket već dobio Nobelovu nagradu.

- Pre toga napisao je nekoliko knjiga na engleskom, među kojima romane Dream of Fair to Middling Women, "Marfi i Vot" i zbirku priča More Pricks than Kicks (kod nas prevedenu kao "Više žalosti nego radosti"). Posle "Mersijea i Kamijea", Beket će definitivno preći na francuski: odmah potom piše Godoa. Ali za sva dela praviće i englesku verziju, što u njegovom slučaju nikad nije verni prevod, više ponovno ispisivanje. Zbog toga se većina dela posle 1946. može prevesti i sa engleskog. Ali sa "Mersijeom" Beket nije bio naročito veran. Englesku verziju, objavljenu 1974, skratio je za trećinu teksta. Zato je bilo logično prevesti ga sa francuskog - kaže Savić Ostojić.

Ova knjiga dugo se nalazila na margini Beketovog opusa. Po mišljenju našeg sagovornika, ona ne samo da nije marginalna, već je, bez obzira na to što je na francuskom, poslednji tekst koji pripada autorovom "irskom ciklusu". Ujedno, u njoj je prvi put u Beketovom opusu centralno mesto dato dijalogu: u njemu se već formuliše drama govora, koju će autor potom razviti u "Čekajući Godoa" i drugim komadima.

Foto: Profimedia

Mersije i Kamije, dva starca "s dušom mladića", pripremaju se za odlazak iz neimenovanog grada, odriču se, ne bez muke, svega što su poneli na put i usput, beskrajno razgovarajući o "važnim glupostima", shvataju da se nalaze na jednom mnogo važnijem putovanju, na koje ne mogu zajedno poći, i da je potpuno nevažno hoće li ikada napustiti grad.

- Zanimljivo je da ga Beket nije voleo. Objavio ga je preko volje. Iz engleske verzije izbacio je većinu opisa. Beketu iz 1970-tih mora da nije baš prijao raspričani i žovijalni stil Beketa iz sredine 40-ih godina - kaže prevodilac.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Komentari (0)

POZORIŠNA KRITIKA – BITEF: Čuvarev bluz