Амерички институт искористио лапсус хрватске амбасадорке за рекламу

Novosti online

петак, 07. 02. 2020. у 22:26

Амерички институт искористио лапсус хрватске амбасадорке за рекламу

Facebook

Амерички Институт за стране језике направио је симпатичну рекламу користећи недавни лапсус хрватске амбасадорке при Европској унији, Ирене Андраси

Амерички Институт за стране језике направио је симпатичну рекламу користећи недавни лапсус хрватске амбасадорке при Европској унији, Ирене Андраси, која је Великој Британији поводом Брегзита поручила: „Добро је да смо вас се решили“.

Андраси је на последњем састанку у савету ЕУ уочи Брегзита честитала Великој Британији излазак из тог блока речима: „Хвала, довиђења и добро је да смо вас се решили“, при чему је, претпоставка је, помешала изразе "Good riddance" (Добро је да смо се некога решили) и "Good luck" (Срећно).

Амерички Институт искористио је овај лапсус да направи рекламу, па је на Фејсбук профилу објавио слику билборда са сликом британског премијера Бориса Џонсона на којем пише "Good riddance", испод чега је потписана хрватска амбасадорка, а испод тога текст "Rid yourself of bad english", што значи „Решите се лошег енглеског“.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Коментари (2)

Nebojša

07.02.2020. 23:07

Nije pogresila nego rekla ono sto zaista misli, tunije rec o slovnoj gresci ni najmanje.

Mile

08.02.2020. 01:30

Apsolutno je nemoguce , slucajno zameniti rec Luck - srecno i Riddance . Luck ima 4 slova ova druga 8 . Uopste ni priblizno ne lice jedna na drugu ni u izgovoru , ni u pisanju ! Tako da je Hrvatska ambasadorka , rekla sta je htela stvarno , a kada je videla da odjek nije dobar , pristala je na pricu o lapsusu .

Dvosmislenost

08.02.2020. 21:26

Engleski je odličan jezik za semantiku ( tumačenje značenja riječi i izraza ). U ovom slučaju oni ne govore o lošem znanju jezika što se često označava kao “bad english” nego o značenju i kontekstu cijele poruke. Izreka good riddance u osnovi ima negativno značenje, te se u ovom slučaju ta oznaka “loš engleski” odnosi na ono što taj izraz u stvari i znači - loša poruka, dakle loš engleski. Kao recimo gramatički tačna psovka na srpskom - to je i dalje loš srpski.