Шесторо преводи на босански
07. 07. 2015. у 15:08
Приближава се крај конкурса за судске тумаче у судовима у Ужицу и Новом Пазару. Више од 280 предмета требало би коначно да буде одблокирано

СРБИЈА ће у наредне три-четири недеље добити шест судских тумача за босански језик. Тако ће коначно бити одблокиран рад новопазарског и пријепољског суда, у којима већ дуже време стоји више од 280 предмета. Оптужени Бошњаци тврде да не разумеју српски језик и да им закон гарантује верификованог преводиоца.
Пошто преводиоца са лиценцом нема, они кривичне и прекршајне поступке развлаче све док не застаре. Тако окривљени последњих година користе, односно, како многи сматрају, злоупотребљавају, Уставом и законом загарантовану могућност суђења на матерњем језику.
Да би се одблокирали судови, на захтев виших судова у Ужицу и Новом Пазару, Министарство правде објавило је пре месец дана оглас за постављање шест сталних судских преводилаца за босански језик - по три за сваки виши суд.
На оглас се, кажу у Министарству, јавило 18 кандидата, од којих је 15 полагало, прошле недеље, писани и усмени део испита. Сада се чека званични истек рока од осам дана за допуну документације, после чега ће комисија обавити разговоре са кандидатима и направити листу оних који су задовољили критеријуме. Предлоге достављају министру правде, а овај ће до краја јула именовати судске тумаче.
Кандидати, иначе, морају да буду држављани Србије, да имају пребивалиште на територији вишег суда за који се пријављују, да нису отпуштени из државне службе због тежег кршења радне дужности, да се против њих не води кривични поступак за дело које се гони по службеној дужности и да имају високо образовање. Такође, морају да имају високо образовање за босански језик или поседују потпуно знање тог језика, да познају правну терминологију и да имају најмање пет година искуства на преводилачким пословима.
Једини судски тумач за босански језик у Србији до сада је био Милорад Бејатовић из Новог Сада, доктор правних наука и редовни професор новосадског Правног факултета. Да би добио сертификат за судског тумача морао је да полаже босански језик пред покрајинском администрацијом. Према његовим речима, окривљени Бошњаци који траже преводиоце су у највећем броју случајева рођени у Србији, одлично знају српски, али имају адвокате који су нашли начин како да одуговлаче поступке.
Једно од решења Европске повеље о регионалним и мањинским језицима подразумева да судија процени да ли странке, тражећи тумача, намерно одуговлаче поступак да би застарео. Домаће судије за овим решењем ипак готово никад не посежу.
НЕМА ЦРНОГОРСКИХ ТУМАЧА
СУДСКИ тумачи за босански језик биће четврти по реду преводиоци за језике бивше Југославије. Већ имамо тумаче за хрватски, словеначки и македонски, док за црногорски језик преводиоца још нико није тражио, мада би по закону могао.
Srdjan Grković
07.07.2015. 15:23
hahahaa
Колико то кошта?
@Маја М. - Ja sam sudski tumac, ali za drugi jezik. Zato, mogu da kazem, sto se izdataka tice, da su troskovi rada sudskih tumaca minimalni i ni u kojoj meri nisu vredni pominjanja. Ovde je rec o politicko-lingvistickom (!) pitanju, a to je potiskivanje i marginalizacija Srpskog jezika i nametanje drugih novostvorenih jezika.
Sta ova Srbija jos nece doziveti?ko ce placa te tumace,sta se prave budale kao nerazumeju srpski?pa oni drugog jezika nemaju,ovo sve sto se radi to je izmisljotinja.Hocemo Seselja za presednika Srbije.
Cirkus...nastadoše jezici u 21 veku....al važno je da nije samo Srpski...
Коментари (18)