Жива слика Балкана

А. ПОПАДИЋ

03. 06. 2015. у 14:30

Жива слика Балкана
Постхумно објављена збирка приповедака нашег нобеловца Ива Андрића "Кућа на осами", данас ће први пут бити представљена на шпанском језику

ПОСТХУМНО објављена збирка приповедака нашег нобеловца Ива Андрића "Кућа на осами", данас ће први пут бити представљена на шпанском језику. Издавачка кућа "Ediciones Encuentro" организоваће вечерас у Мадриду промоцију последњег Андрићевог дела, допуњеног са двадесетак прича старијег датума.

Патрисија Фернандес Трапа, из шпанске издавачке куће, за "Новости" објашњава зашто су се одлучили да штампају баш "Кућу на осами", а не неко познатије дело српског нобеловца.

- Та књига је објављена у Србији 1976, годину дана после Андрићеве смрти. Као постхумно дело може се сматрати и својеврсним писаним тестаментом аутора - каже Фернандес Трапа.

Наша саговорница додаје да им је ово дело било занимљиво и због свог историјског контекста.

- Чини нам се да јунаци "Куће на осами" одлично осликавају балкански карактер, ту сталну тензију између две веома различите културе: отоманске и западне. Андрић уме и зна да на маестралан начин читаоцима дочара атмосферу у којој су рањивост и зла коб његових јунака приказани као последица окружења у коме живе.

Књига "Кућа на осами и друге приче" (какав је пун назив на шпанском), осим Андрићеве постхумно објављене збирке, пред тамошње читаоце први пут доноси и избор најбољих прича које је аутор ремек-дела "На Дрини ћуприја" писао током живота.

- Никада раније ове приче нису штампане заједно, мада су неке од њих објављиване у часописима. Пред шпанским читаоцима наћи ће се тако "Занос и страдања Томе Галуса", "Искушење у ћелији број 38", "Црвени цвет", "Случај Стевана Карајана" и још десетак прича више него у српском издању "Куће на осами".

Којој публици је намењена ова збирка?

- Вредност Андрићеве књижевности Шпанци су до сада упознавали читајући само његове романе, и мада је својевремено објављено неколико прича, верујемо да ће 38 нових наслова из ове књиге нашим читаоцима први пут представити Андрића као врсног приповедача, а не само романописца, каквог га је наша читалачка публика упознала.

За наш лист, Патрисија Фернандес Трапа говори о репутацији јединог српског нобеловца у Шпанији и "малој, али одабраној групи његових читалаца":

-Андрић је читан и у нашој земљи, а посебно међу културном и образовном елитом која зна да цени врхунску књижевност 20. века.

НАЈБОЉА КЊИЖЕВНОСТ

-Издавачка кућа "Ediciones Encuentro" ("Едиција Сусрети") посвећена је објављивању европских класика и њихових дела која нису толико позната у Шпанији.

- Трудимо се да нашој публици понудимо најбољу књижевност и отворени смо за сваку сарадњу, па и објављивање дела других српских писаца - каже Патрисија Фернандес Трапа.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације