JAVNOSTI malo poznati prevodilac Stejt departmenta Marina Gros našla se iznenada u međunarodnom političkom vrtlogu, pošto je, kao jedan od dva "svedoka" razgovora predsednika SAD i Rusije, Donalda Trampa i Vladimira Putina u Helsinkiju, pozvana na "preslišavanje" u Kongres. Moskva je odmah reagovala osudom predloga da se ispita Trampov prevodilac o tome šta su dvojica predsednika govorila u četiri oka.

Pročitajte još: DAN POSLE SAMITA U HELSINKIJU: Tramp i Putin o utiscima posle sastanka

Konstantin Kosačev, predsedavajući Odbora za međunarodne odnose Gornjeg doma ruskog parlamenta, poručuje da ta ideja predstavlja opasan presedan koji preti "celoj ideji diplomatije". Putin je, istakavši da je prvi samit bio uspešan, optužio Trampove protivnike u SAD da ometaju svaki napredak u odnosima dveju zemalja.

Trampovi demokratski rivali, kao i pojedini republikanci u Kongresu SAD, međutim, traže da Grosova, koja je ranije prevodila nekadašnjoj prvoj dami Lori Buš, kao i doskorašnjem američkom šefu diplomatije Reksu Tilersonu, ispriča šta je, kako reče inicijator ispitivanja, demokrata Žana Šahin, Tramp "u ime američkog naroda" obećao Putinu u Helsinkiju.

Slučaj komplikuju kontroverzne poruke samog Trampa posle susreta sa Putinom, od kojih se prva odnosila upravo na "loš transkript", gde su se smenjivale izjave da se Rusi nisu mešali, pa onda ipak jesu, u izbore u SAD.

Stvar se dodatno zakuvala saopštenjem Bele kuće da predsednik veruje da će se američki izbori ponovo naći na meti Rusije i objavila da "pretnja i dalje postoji" i to samo nekoliko sati pošto je sam Tramp na pitanje da li se SAD i dalje nalaze na meti Rusije, rekao "ne"!

Pročitajte još: Putin: Hladni rat je odavno završen; Tramp: Zajedno možemo da spasemo stotine hiljada života (FOTO+VIDEO)

A onda je ulje na vatru dodao i dnevnik "Njujork tajms" objavivši da je Tramp još uoči inauguracije 6. januara 2017. dobio od obaveštajnih službi detaljan izveštaj o direktnoj ulozi Vladimira Putina u mešanju u predsedničke izbore.

- Međutim, Tramp je izdao saopštenje šireći krivicu na "Rusiju, Kinu i mnoge druge spoljne grupe i zemlje". Predsednik je rutinski odbacivao istragu o ruskim sajber napadima kao prevaru koju su pripremile demokrate i kao "lov na veštice", - naveo je list.

Marina Gros, Donald Tramp, foto Ap

Ruski zvaničnici su sad zabrinuti da bi negodovanje u SAD oko Trampovih izjava moglo da blokira dogovoreno o saradnji dveju zemalja. A "Vašington post" ocenjuje da bi najnovija bura u SAD oko samita dvojice lidera mogla da postane ključno pitanje na kom će demokrate zasnovati svoju kampanju za kongresne izbore u novembru.


ZAŠTIĆENI

U nekim ranijim pravnim slučajevima Stejt department i Ministarstvo pravde SAD su zaštitili prevodioce, zadužene da pružaju usluge vladi, od svedočenja. Smatra se da je prevodilac "produžena ruka" zvaničnika, i ako želi da se zna šta je on, u ovom slučaju Tramp, rekao, onda treba da se pita on lično.


MOSKVA NEMA PROBLEMA SA PREVODIOCIMA DIPLOMATSKIH RAZGOVORA


Američki predlog da se u Kongresu ispita Marina Gros, Trampov prevodilac u pregovorima sa Putinom u Helsinkiju, u Moskvi je dočekan sa podsmehom. Portparol Ministarstva spoljnih poslova Marija Zaharova je kazala da je takav predlog pitanje političke kulture u SAD.

Ruski lideri, kao i pre toga sovjetski, nikada nisu imali probleme sa prevodiocima. Praksa je da to budu diplomate koje su jedno vreme proveli u zemlji čiji jezik znaju jako dobro.

Prevodioci diplomatskih pregovora, pogotovo onih na najvišem nivou su ljudi koji umeju da ćute i ne daju nikakve izjave. Tek kad predsednik države siđe sa vlasti, onda oni ambiciozniji prevodioci u dokumentarnim filmovima ili specijalnim reportažama mogu da prozbore o pozadini nekih važnih događaja.

O sadašnjim Putinovim prevodiocima se nikada ne govori i ne piše. Ne zato što je to neka supertajna već zbog toga što su to osobe koje ne žele da pokvare svoju prestižnu poziciju.

Inače, Putinove reči je na engleski u Helsinkiju prevodio ruski diplomata iz ministarstva spoljnih poslova čije ime ne navode ruski mediji. Na konferenciji za medije obojicu predsednika je prevodila Marina Gros. Bilo je i grešaka u prevodu, ali u Moskvi od toga niko nije pravio dramu.

Rusi imaju tradicionalno dobre prevodioce. U Moskvi tvrde da se poslednjih dvadeset godine snižavao nivo američkih prevodilaca, posebno ruskog jezika. Devedesetih godina Amerikanci su imali odlične sinhrone prevodioce. U Moskvi su posebno na ceni prevodioci koji rade u UN, kao i vojni prevodioci.

Nisu retki slučajevi da za vreme pregovora za obe strane prevodi jedan čovek. To se više puta događalo za vreme posete Aleksandra Vučića Moskvi, kada je ruski diplomata prevodio i Putinu i srpskom predsedniku.

B. Vlahović