ПРАВОСЛАВНИ свештеник пореклом из Бара Милан Радуловић, који живи и ради у Канади, за 11 месеци је превео Куран и то са арапског на украјински језик. Промоцију Курана на украјинском језику Радуловић ће имати крајем лета у Кијеву.

Радуловић у разговору за "Новости" каже да није први свештеник који је преводио Куран.

- Први је то урадио свештеник Мићо Љубибратић, прво издање превода Курана, а издавач је била Краљевска академија у Крагујевцу 1893. и друго издање Београдског ученог друштва 1895. у Београду. Он је први свештеник који је Куран превео на српски језик, ја сам други православни свештеник који је превео Куран - каже Радуловић чија је биографија импресивна.

ПРОЧИТАЈТЕ ЈОШ - ФЕНОМЕН: Странци налазе спас под окриљем српске цркве

Он је украјински савладао на постдипломским студијама у Риму.

- Постоје два превода на украјинском језику, Јереме Полотњука из 1994. и Михајла Јакубовича из 2004, допуњено десет година касније. Тврдим да су оба превода лепа, колико исправна, то само Бог може да суди. Оба превода су изванредна књижевна дела, поготово Јакубовича. Међутим, фали онај ајетски дух. Није преведен са арапског, преведен је са турског, или татарског. То су језици које професор Јакубович зна. Нисам могао да Куран преведем тако песнички, надахнуто, најпре зато што не знам добро украјинску поезију, није мој језик, али сам се трудио да га преведем прецизно, од речи до речи - каже наш саговорник.

ПРОЧИТАЈТЕ ЈОШ - Десетине хиљада људи превели у православље

ПОЛИГЛОТА ПРАВОСЛАВНИ факултет Радуловић је завршио у Чикагу, магистрирао је у Солуну, окончао исламске студије у Бејруту, а докторирао у Риму. Крајем осамдесетих из родног Бара одлази у Америку, и већ дуже живи у Канади, у Торонту, где је свештеник у Бугарској православној цркви и професор историје филозофије на тамошњем Исламском факултету. Иначе, једини је хришћанин на том факултету. Радуловић је човек широког образовања, полиглота - течно говори енглески, француски, руски, италијански, грчки језик, затим арапски и украјински.

Током студирања на Факултету за исламске студије упознао је Куран.

- У Курану пише - да је Бог хтео да створи људе исте по вери, он би их створио. Разлике треба да буду наше богатство, а не камен спотицања - објашњава свештеник и истиче да ужива да преводи са језика који нису његови матерњи. - Волим да преводим са грчког на италијански, са италијанског на енглески, са грчког на апарски... Арапски језик је за мене веома изазован поготово начин писања, арапски менталитет, речи које се другачије акцентују, а имају супротно значење. За мене је реч светиња, као што пише у Јеванђељу Светог Јована, "У почетку беше реч и реч беше слово и слово беше Бог. Реч је битна, има душу, моћнија је од материје. Све радимо за добро људи".


ЦРНУ ГОРУ НИКАДА НИСАМ НАПУСТИО

НА питање, зашто је отишао из родног Бара, Радуловић каже да је отишао да студира теологију.

- Некако, теолошки факултети у Европи нису ми давали ширину коју сам хтео да доживим. На Западу сам се сусретао са људима који су мислили различито, другачије. Када сам био у Риму видео сам људе који нису верници, а студирају теологију. Жеља да упознам што више култура, мишљења, погледа на свет ме је подстакла да одем из Црне Горе, али не да је у потпуности напустим.