На српски нам сада преводе Хрвати

М. Л.

01. 02. 2015. у 14:22

Слободан Козарчић из Новог Сада о све нижем квалитету језика који се употребљава за титловање страних филмова и тв серија

На српски нам сада преводе Хрвати

Слободан козарчић

ПОКУШАВАЈУЋИ да одговори на питање зашто се српски језик ружи, преводилац Слободан Козарчић из Новог Сада израдио је студију о квалитету превода страних серија и филмова.

- Кад дистрибутерске и телевизијске куће нико не контролише, оне угрожавају српски језик - сматра Козарчић. - Да би уштедели на хонорарима, дистрибутери не ангажују стручне преводиоце, па њихово особље преводи и исписује титлове. Већина таквих преводилаца не зна како се правилно користи глагол "требати", не зна разлику између "где и куда", "да и што". Скоро увек погрешно пишу "је ли"...

Козарчић је превео више од 600 страних филмова. И, како каже, небројено пута од дистрибутера, али и у неким телевизијама са националном фреквенцом, чуо реченицу: "Човече, коме је стало до исправног превода". Доживео је да му редакцијски "стручњаци" за превод једне београдске телевизије правописно исправан превод промене у погрешан на чак 13 места.

Као пример нестручног превода наводи једну од актуелних ТВ серија у којој је израз "gold digger" уместо у спонзоруша преведен буквално - као "копачица злата".

ПРВИ МАЈ У СЕПТЕМБРУ У ФИЛМУ "Good Old-fashioned Orgy" амерички празник "Labor day", Празник рада, који се слави првог понедељка у септембру је, наводи Козарчић, преведен као "Први мај". У филму "Анаконда", на причу како се неке рибе у Амазону паре без икаквог љубавног увода, глумица Џенифер Лопес каже "No pick up line" - што би у овом случају значило "Без речи удварања", а преведено је "Без линије за утовар". У ТВ серији "Два и по човека" израз "turn tricks" - проституисање, преведен је као "показиваће трикове".

- Да зло буде веће, многи сателитски ТВ програми користе хрватаску агенцију за превођење, која намерно скрнави српски језик - тврди Козарчић. - Тако се, на пример, често уместо речи "разумем", "ужина" и "гледалац", сервирају хрватски изрази "на заповед", "домјенак" и "гледатељ". Чак се и страни изрази и имена пишу у оригиналу, на пример New York, иако српски језик има правило писања имена по изговору.

Козарчић упозорава и на актуелну ТВ серију која редовно иде без слова "Ђ", па тако добијамо изјаву "Дои овамо!". Неки преводи имају такозвану "ошишану" латиницу, односно слова без дијакритика.

Наш саговорник је писао београдском представништву једне веома популарне кабловске телевизије, изражавајући протест што лошим преводима угрожава српски језик. Добио је одговор да се њихова централа налази у Бугарској и да се "у Бугарској одлучује ко ће радити српске преводе америчких програма".

- Нису Хрвати и Американци апсолутно ништа криви, јер они гледају да имају што јефтиније преводе - каже Козарчић. - Криви смо ми Срби, јер нисмо увели законску обавезу да превођење страних програма, ТВ серија и филмова мора да се обавља само по правопису српског језика.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Коментари (20)

Српко

01.02.2015. 14:41

Свака част за текст. Баш јуче сам отказао са кабловске, ХБО телевизију. Кад сам се пожалио оператеру да нема превода, жена почела да ме учи како да га подесим ... На моје појашњење да знам, али да нема превода на српском, тј да има на хрватском, она ми ладно одговори да је таква политика те телевизије. Нису они проблем, проблем је што ми немамо законску регулативу, а чак и код пиратских снимака, нико не обраћа пажњу на разлику између "синхронизовано" и "синхронизирано" ...

Gospodar Zarin

01.02.2015. 14:55

Sramota! A kakvi su nam primeri - premijer "boljitak". min.spolnjih poslova "podruznica"...sve do "stajalista"...

Sta je problem sa stajalistem

02.02.2015. 10:37

@Gospodar Zarin - Stajalište još znači autobuska, trolejbuska ili tramvajska stanica. Ako vi ne znate da ta rec postoji u recniku srpskog jezika, ne znaci da je nema. Svi trebamo poraditi na ucenju, da zbog "zrakomlata" ne odbacujemo reci koje su srpske.

Обичан грађанин Србије

01.02.2015. 14:59

Браво! Узгред буди речено: погледајте само "преводе" (!) на "српски" (!!!) на кабловским каналима попут Animal planet, History, CI... Полупреведено и скроз неписмено тотално ђубре које - у огромној већини случајева - нема благе везе ни са мозгом, ни са српским језиком!

Baja

01.02.2015. 15:10

Nažalost, nadležno ministarstvo apsolutno ništa ne preduzima da se distributerske i TV kuće stave pod kontrolu radi očuvanja srpskog jezika i zaštite stručnih prevodilaca. Pre više godina mediji su objavili hvalospeve lošem prevodu knjige "Cosmos in a Nutshell", gde je već naslov pogrešno preveden kao "Kosmos u orahovoj ljusci". "In a nutshell" je idiom. Pravilan prevod treba da glasi " Sažeto o kosmosu ".

Латино Ћирило

01.02.2015. 17:49

Па, ако ћемо искрено, скрнави се српски језик и тиме што се не пише својим припадајућим писмом, већ се за један глас користе два слова - ЛЈ уместо Љ, НЈ уместо Њ, ДЈ уместо Ђ....односно, масовно пишете срски језик користећи хрватску латиницу. Немојте само да ми објашњавате да постоји и "српска латиница", питајте било кога ко је озбиљно учио на Филолошком факултету о томе. Па шта, сад смо се одједном досетили да нам "уваљују" хрватски превод. Па то је само део истог, културног геноцида....

Allied Force

01.02.2015. 20:38

Pustite vi hrvatske titlove,proverite koliko Srba uopšte poznaje maternji jezik,koliko je funkcionalno pismeno. Za rezultat vam nisu krivi filmovi,jezik se uči u školi.

Naravno

02.02.2015. 10:39

@Allied Force - i ja znam engleski jezik, ali, u svakodnevnom govoru, koristim srpske reci. Gde god to ima smisla.

Уз благослов Министарства

02.02.2015. 22:22

@Allied Force - Allied Force, зар не знаш какав језик се (званично) толерише на матурском испиту? Чак је дозвољено непознавање правописа и граматике и мешање писама! У школи се учи упрошћени енглески, сурфовањем по интернету (док наставник нешто прича сам за себе)...

Тровачи Србије

02.02.2015. 01:22

Господине, потпуно сте у праву. Само морам да додам да то није само случај са кабловском телевизијом. Погледајмо дневне и недељне новине и њихова интернет издања. Нисам стручњак за српски језик, али свакодневно примећујем да је нешто написано на хрватском језику. То изгледа ником не смета осим мени! Тужно је како се односимо према свом језику и писму! У Немачкој ниједан мобилни телефон не може да се појави на тржишту а да нема претходно одабран немачки језик и тастатуру.

Goran

02.02.2015. 01:50

Mnogi prevodioci ne poznaju američki sleng. Puno puta me nasmeju svojim neznanjem.

Алекса

02.02.2015. 07:27

ја користим тотал тв и тамо је на свим сателитским каналим хрватски ... то је срамота, да имам могућност за другог оператера променио би 100%. Жалосно је што мема нигде Ћирилице.

Maja

02.02.2015. 14:50

Одличан текст! На жалост, не верујем да ће стићи до оних чији посао би требало да буде заштита српског језика.Кад једном народу уништите језик, обавили сте пола посла на уништаванју самог народа. А код нас то нико не примећује.

Nizozemac

02.02.2015. 19:20

@Maja - Ima i dobrih prevoda ( serija Tereza, kanal Sci Fi ) ali sta ocekivati od prevodioca kad na tabli na Filoloskom fakultetu usred Beograda stoji natpis : "Katedra za Nizozemske jezike". Eeeeeej, usred Srbije "nizozemska"?? Pa koga ce oni da nauce srpski jezik kad sami govore hrvatskim dijalektom?? Uslikao sam tu sramotu da sluzi "vo vjeki vjekov" kao uspomena na rasulo srpske drzave. Postavicu je na net da vide i drugi

Стефан Зоран

02.02.2015. 22:35

У чему је проблем? Па Хрвати боље чувају српски језик него ми! А свој језик, дијалек(а)т словеначког, полако заборављају (користе га само старији и постоји још само на селу и у Крлежиним делима).

LOL!

02.02.2015. 23:01

omg si nrm pa to je kul :)) pozzz Гоца СЗ (тата ме потписао, ја не знам ова простачка слова, а он користи и неке тачкице, цртице... нека слова су му већа, нека мања). zaboravi BTW mnogo smara :( BBL

srbo

06.02.2015. 17:44

ovo nije sarpska država ,ovo je država gradjana srbije,i biće dok su komunisti na vlasti.