Отворени сусрети преводилаца

Б. Ђ.

29. 05. 2015. у 22:54

У Удружењу књижевника Србије, у Француској 7, 40. јубиларна манифестација

Отворени сусрети преводилаца

Вида Огњеновић

КЊИЖЕВНО превођење је данас мисија а не посао, зато што се превођењем одржава књижевност на површини. Преводиоци ту имају пресудну улогу, после писаца, да на друге језике шире оно што се напише на једном одређеном језику, нарочито у случају кад тај језик говори мањи број људи. Знамо да је књижевност угрожена са свих страна, да јој прете најразличитије непогоде, од електронских, преко технолошких до политичких. Књижевност је на удару, читаоци су све депресивнији и све их је мање. На нама је да је бранимо, чиме бранимо и свој разлог живота - рекла је у петак Вида Огњеновић, у улози госта писца, на округлом столу посвећеном њеном стваралаштву, приликом свечаног отварања јубиларних, 40. Међународних београдских преводилачких сусрета.

Домаћи и страни учесници окупили су се у Француској 7 око заједничке теме "Књижевни преводиоци пред изазовима данашњег света", а под геслом "Пловити и преводити се мора". Током четири округла стола, до 1. јуна, о месту и значају и будућности ове професије говориће 35 гостију из 15 земаља света, уз домаће преводиоце.

- Хвала вам што сте се мучили са мојим језичким заврзламама којих није мали број. Спадам у оне старинске писце који сматрају да је писцима дужност да одржавају језик и да га на неки начин проширују и унапређују. Да неке изразе који су посивели, пожутели и попала им прашина издвојимо, вратимо их у оптицај а да неке скујемо из почетка. Књижевници су демијурзи језика, они који језик одржавају и стварају - поручила је Вида Огњеновић.

У беседи којом је одушевио присутне и отворио јубиларну манифестацију, Милош Константиновић, председник Удружења књижевних преводилаца Србије, навео је све начине којима се може прићи броју 40 који означава "зрелост и мудрост":

- Лингвистички: карантин - колико животиње и људи треба дана да буду изоловани да не би били заразни. Симболички: може представаљати и вечни пакао, робовање циклусима инкарнације. Библијски: 40 година јеврејског народа у пустињи, 40 дана потопа, 40 дана Исусовог боравка у пустињи; по Светом Августину 40 је израз савршености. Економско-банкарски: 40 радних сати у радној недељи, 40 година за пензију; после 40 година сума стављена на камату од један одсто нарасте педесет одсто. Не бисте били преводиоци да сте ово знали. Психолошки: дајемо 40 дана српској култури, ту су и сендвичи...

НАГРАДА АЛИ ТАТАРЕНКО

У оквиру првог разговора "Писац и његови преводиоци", о искуствима превођења прозе Виде Огњеновић говорили су њени преводиоци Жела Георгијева из Бугарске, Гордана и Фросина Стојковска (Македонија), Василиј Соколов (Русија)... Округли сто посвећен српској ауторки, отворила је професорка Ала Татаренко са Универзитета у Лавову, којој је уручена награда Српског ПЕН центра за најбољег страног преводиоца српске књижевности.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације