КНјИГЕ домаћих писаца интензивно се преводе у свету, а захваљујући подршци нашег министарства културе, током само ове године изаћи ће 71 наслов. Дела наших класика, али и савремених писаца, биће објављена у Америци, Египту, Кини... У односу на претходне године, интересовање страних издавача за конкурс за суфинансирање превода је знатно повећано.

- На овакво повећање броја пријава утицало је неколико фактора, пре свих економска криза - каже Младен Весковић, саветник у Министарству културе. - За пет година рада свим страним издавачима исплаћена су средства, и то поштовање правила развило је поверење.

Ове године први пут се пријавио издавач из Кине - кућа “Шангај транслејшн паблишинг хаус” објавиће превод “Хазарског речника”.

- То није прво јављање издавача с Далеког истока. Пре три године на конкурс се јавио јапански издавач “Шораиша”, који је објавио “Последњу љубав у Цариграду” Милорада Павића - наводи Весковић и подсећа да је ово други превод “Хазарског речника” у Кини.

СРЕДСТВА ЗА суфинансирање превода Министарство културе издвојиће око 90.000 евра. - За разлику од већине земаља у региону, већ пет година имамо у буджету средства опредељена за подршку преводима и она се страним издавачима исплаћују по објављивању књиге - објашњава Весковић.

Први је објављен у Шангају 1997, али од тада друге Павићеве књиге нису превођене на кинески.

- Читава новија српска књижевност, од Андрића до наших дана, готово да је потпуно непозната у Кини. Ваља нам се надати да би добра рецепција новог превода “Хазарског речника” могла да буде повод за кинеске издаваче да почну да преводе и његова остала дела, али и наше друге ауторе. Важно је да је сарадња са кинеским издавачима започела.

Први пут ће и египатски издавачи примити нашу финансијску подршку за објављивање превода на арапски језик. Показали су интересовање за “Хамам Балканију” Владислава Бајца, “Страх и његов слуга” Мирјане Новаковић, али и Нушићевог “Покојника”.

Највише књига по овом конкурсу биће преведено на македонски језик, а пријавило се доста издавача из Бугарске, Пољске, Словеније, Мађарске и Шпаније.

- Већ годинама највише дела преводи се управо у тим земљама. То говори о културној блискости, али, са друге стране, у тим земљама постоји и доста добрих преводилаца, који су веома информисани о нашој књижевности. И баш они су најбољи и најискренији промотери наше земље у иностранству. То је случај и са Шпанијом, али и с Мексиком, где је објављен немали број превода са српског језика: Андрић, Павић, Горан Петровић, Басара, Матијевић...

И овај конкурс показао је да у иностранству постоји константно интересовање за наше класике

ДЕЧЈЕ КНјИГЕ МЕЂУ одабраним књигама само су две књиге за децу - “Сунчање на месечини” Лјубивоја Ршумовића, која ће бити преведена на македонски, и “Пети лептир” Уроша Петровића - на мађарски. - Прошле године је уз подршку Министарства британски издавач “Истрос” објавио “Јежеву кућицу” Бранка Ћопића, тако да то улива наду да ће се круг превода у овој области ширити - каже Весковић.

- Сваке године стиже по неколико пријава из свих крајева света за подршку превођењу дела Андрића, Црњанског, Тишме, Киша, Павића или Нушића. По томе је, слободно можемо рећи, наша књижевност широко препознатљива и основа на коју се надовезују преводи савремених аутора.

Међу суфинансираним преводима је петнаестак збирки поезије, али већ летимичан поглед на списак показује да су на њему готово сви важнији писци средње, неки и из млађе генерације. Недостају, међутим, дела модерних класика.

- Претходних година било је немало захтева за подршку преводима дела Борислава Пекића, Светлане Велмар Јанковић, Драгослава Михаиловића или Миодрага Павловића, истиче Весковић и напомиње да страни издавачи самостално доносе одлуке о томе која дела желе да објаве.

- Министарство културе већ годинама припрема вишејезични каталог наших писаца, који се дели на међународним књижевним манифестацијама на којима се Србија појављује. У каталогу су дате основне информације о педесетак домаћих писаца, али то је само основна информација за преводиоце, уреднике и издаваче који коначну одлуку доносе сами.